Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đêm trăng (Sergei Yesenin): Ôi, chữ tình

Anh yêu em không có lỗi, lỗi là tại anh.
Cuộc đời là thế, có những lúc ta cho đi nhưng rồi lại chẳng nhận được gì, nhưng đừng vì thế mà ta thôi cho đi, hãy cho đi... cho đi... cho đi... mãi mãi...

Ảnh đại diện

Bài Gacela 3: Tình tuyệt vọng (Federico García Lorca): Bản dịch của Khải Hưng

Lòng ta chôn một mối tình
Tình trong giây phút mà thành thiên thu
Tình tuyệt vọng nổi thảm sầu
Mà người gieo thảm như hầu không hay
Hỡi ơi người đó ta đây
Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân
Dẫu ta đi trọn đường trần
Chuyện riêng nào dám một lần hé môi
Người dù ngọc nói hoa cuời
Nhìn ta như thể nhìn người không quen
Đừong trần lặng lẽ bước tiên
Nào hay chân đạp lên trên khối tình
Một niềm tiết liệt đoan trinh
Xem thơ nào biết có mình ở trong
Ngập ngừng lòng lại hỏi lòng
Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây.

Ảnh đại diện

Quan thư 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Phạm Thị Hảo

So le rau hạnh mọc dài
Cô em ngắt hái ngọn ngoài ngọn trong
Yêu nàng anh những nhớ mong
Cầu mà chẵng được anh trông đêm ngày
Chao ôi là cái đêm dài
Băn khoăn trằn trọc thức hoài vì em.

Ảnh đại diện

Quan thư 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Phạm Thị Hảo

Tiếng kêu ríu rít thư cưu
Đôi chim âu yếm bãi sau sông Hà
Nết na cô gái mặn mà
Cùng chàng trai tốt thật là xứng đôi.

Ảnh đại diện

Xuất tái kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Trần Yên Thảo

Trăng Tần ải Hán nhiêu khê
Chinh nhân vạn dặm ngày về còn đây
Cầm bằng Lý tướng còn đây
Mà Âm San đã vùi thây ngựa Hồ

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của Trần Yên Thảo

Mù sương trăng khuất Ô Đề*
Rặng phong chài lửa ngóng về Sầu Miên
Cô Tô đương giấc ngủ yên
Chuông Hàn San gõ ván thuyền lãng du.


* Thôn Ô Đề, núi Sầu Miên ngoại thành Cô Tô ("Ô" ở đây không mang nghĩa là chim quạ).
Ảnh đại diện

Đề Kim Lăng độ (Trương Hỗ): Bản dịch của Trần Yên Thảo

Lầu Tiểu Sơn, bến Kim Lăng
Một đêm ghé lại hành nhân chạnh lòng
Sông khuya trăng xế nước ròng
Vài ba đốm lửa soi hồng Qua Châu

Ảnh đại diện

Đăng U Châu đài ca (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Trần Yên Thảo

Trước không gặp được người xưa
Người sau chờ mãi sao chưa tương phùng
Nghĩ trong trời đất vô cùng
Ta rơi nước mắt khóc dùm cho ta.

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: