Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Ly Ưu Tử

Người xưa theo cánh hạt xa mờ
Hoàng Hạc còn đây mái lầu trơ
Hạc vàng bay mất tìm đâu thấy
Mây trắng ngàn năm chẳng đợi chờ
Hán Dương xa bãi cây bày đó
Anh Vũ cỏ thơm lộng hương thơ
Hoàng hôn khuất nắng, quê không thấy
Khói sóng trên sông, khách thẫn thờ.

Ảnh đại diện

Uổng ngưng my (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Ly Ưu Tử

Vườn xuân thoáng bóng nàng tiên
Tên mang chữ Ngọc thuyền uyên lạ thường
Nếu là chẳng nợ tình vươn
Thì sao ta gặp uyên ương kiếp này
Duyên trời đã định người hay
Xót thay tình đã tan ngay khổ cùng
Một người bi thảm nhớ nhung
Một người sầu biết tương phùng hay không?
Trăng nhoà sóng nước trôi sông
Sắc hoa đã nở bóng lòng trong gương
Mắt buồn mi ướt lệ vươn
Hỏi dòng suối lệ ưu thương mấy mùa

Ảnh đại diện

Nguyệt dạ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Ly Ưu Tử

Phu Châu trăng sáng đêm nay
Khuê phòng ai đó mắt ngay đứng nhìn
Ở xa thương nhớ riêng mình
Tràng An chưa rõ cảnh tình riêng ai
Sương thơm làm ước tóc mai
Ánh trăng ấp lạnh cánh tay của nàng
Bao giờ được tựa bên màn
Cùng nhau soi bóng trăng vàng, lệ khô.

Ảnh đại diện

Giai nhân ca (Lý Diên Niên): Bản dịch của Ly Ưu Tử

Bắc Phương có một giai nhân
Sắc hương khuynh quốc hồng trần ai hơn
Ngó qua thành ngã quách hờn
Ngó thêm lần nữa nước hờn ngã nghiêng
Nước nghiêng thành ngã đâu phiền
Nhưng giai nhân khó gặp thêm một lần

Ảnh đại diện

Vọng Lư sơn bộc bố (Lý Bạch): Bản dịch của Ly Ưu Tử

Nắng mai khói toả Hương Lô
Thác treo như sóng triều xô đại hà
Thác cao nhìn thước nước sa
Nước tuôn tưởng dải ngân hà qua mây.

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của Ly Ưu Tử

Quạ kêu, trăng lặn, sương buông
Đèn khuya dạ bóng người buồn thuyền đêm
Cô Tô thành ngoại êm đềm
Tiếng chuông vang vẵng trong đêm khách sầu

Ảnh đại diện

Hậu cung từ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Ly Ưu Tử

Khăn nhoà ước lệ, mộng tan
Đêm nay điện trước còn ngàn tiếng ca
Má hồng tình đã vời xa
Tựa lò hương lạnh mình ta ngậm buồn

Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Ly Ưu Tử

Đầu giường ngã ánh trăng sa
Lạnh lùng dưới đất ngỡ là màn sương
Ngước nhìn trăng sáng tựa gương
Gục đầu ta nhớ cố hương hôm nào.

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: