Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Gửi cún nhỏ nhà Kachalov (Sergei Yesenin): Nguyễn Văn Thảo

Nào Djim, hãy đưa chân cho ta cầu may,
Chân như thế ta chưa thấy trong đời.
Nào với mày ta cùng sủa dưới trăng
Sủa tiết trời thanh bình, yên ả.
Nào Djim, hãy đưa chân cho ta cầuNào, anh bạn nhỏ, đừng liếm.
Hãy hiểu cùng ta dẫu chỉ điều đơn giản nhất.
Bởi bạn không biết thế nào là cuộc sống,
Bạn không biết rằng đáng sống ở trên đời.



Ông chủ của bạn vừa dễ mến vừa nổi danh,
Và trong nhà ông thường nhiều khách khứa,
Và ai cũng vừa mỉm cười, vừa cố tìm cách
Chạm vào bộ lông mượt của bạn.

Bạn đẹp kinh khủng theo kiểu của loài chó,
Với vẻ đáng yêu đầy tin cậy dịu dàng.
Và, chẳng cần hỏi ai một mảy may,
Như người bạn say, bạn sấn vào hôn hít.



Djim mến thương ơi, trong số khách của bạn,
Có đủ hạng người thế này thế nọ
Nhưng một nàng, ít nói và buồn hơn tất cả
Có tình cờ ghé vào đây không?



Nàng sẽ đến, ta đánh cuộc với bạn
Và không có ta, bạn hãy đắm đuối nhìn nàng,
Bạn hãy thay ta dịu dàng liếm tay nàng
Vì tất cả những gì ta có lỗi và không có lỗi.


đây là bản dịch nghĩa tôi tìm được trên mạng, dịch giả Nguyễn Văn Thảo đã rất thất vọng về bản dịch của Đoàn Tuấn đăng trên vietnamne:
            Gửi con chó của Katsalôv Đoàn Tuấn dịch

Dim ơi, ai đưa cho tao hạnh phúc ở chân mày
Chân xinh quá, chưa bao giờ tao thấy
Nào dưới trăng tao với mày cùng sủa
Trời đêm nay sao thanh vắng yên bình
Nào, đưa tao hạnh phúc cái chân xinh.

Bồ câu nhỏ, Dim ơi, đừng liếm nữa
Đi săn cùng tao đi, vui vẻ thôi mà
Mày không biết thế nào là cuộc sống
Mày biết đâu giá trị đời ta.



Ông chủ mày hiền lành và danh tiếng
Nên suốt ngày rất nhiều khách đến thăm
Ai cũng cố mỉm cười trìu mến
Cố vuốt bộ lông mày mượt như nhung.

Theo kiểu chó mày đẹp như ác quỷ (^_^)!!! (buồn cười quá!!)
Vẻ dễ thương đến mát rượi tâm hồn
Sao chẳng ai hỏi mày câu nào thế           (đây nữa)
Như gã bạn say mày trèo đến đòi hôn    



Dim thân yêu giữa những khách của mày
Đủ hạng người và cả người chưa đến
Có người thiếu phụ nào dáng buồn lặng lẽ
Bỗng hôm nào tình cờ ghé lại không?

Người ấy đưa đến tao cho mày bắt
Mày hãy thay tao hôn thật dịu dàng
Không có tao người ấy sẽ buồn
Mày hãy thay tao giữ gìn chăm chút     !!!!!
Và Dim nhé, đừng có gì đáng tiếc...


"Ông Tuấn đã biến một bài thơ cao nhã thành một nồi cháo hổ lốn, phá đi hoàn toàn tứ thơ rất chặt của Exenin..." (Nguyễn Văn Thảo)
Ảnh đại diện

Thư gửi mẹ (Sergei Yesenin): Bản dịch của Thuý Toàn

Mẹ có còn đó chăng thưa mẹ
Con vẫn còn đây xin chào mẹ của con
Ánh sáng diệu kì vào lúc hoàng hôn
Xin cứ toả trên mái nhà của mẹ

Người ta viết cho con rằng mẹ
Phiền muộn lo âu quá đỗi về con
Rằng mẹ hay dạo bước ra đường
Khoác tấm áo choàng xưa cũ nát

Trong bóng tối của chiều hôm xanh ngắt
Mẹ mãi hình dung chỉ một cảnh hãi hùng
Có kẻ nào đã đâm trúng tim con
Trong quán rượu ồn ào loạn đả

Mẹ thân yêu xin mẹ cứ yên lòng
Đó chỉ là cơn nặng nề mộng mị
Con có đâu be bét rượu chè
Đến nỗi chết mà ko nhìn thấy mẹ

Con vẫn như xưa đằm thắm dịu dàng
Vẫn như xưa chỉ một niềm mong ước
Sớm thoát khỏi nỗi buồn đau trĩu nặng
Để trở về với mái nhà xưa

Con sẽ về vào độ xuân sang
Mảnh vườn ta trắng cây cành nảy lộc
Chỉ có điều mẹ nhé mỗi hoàng hôn
Đừng đánh thức con như tám năm về trước

Đừng đánh thức những ước mơ đã mất
Đừng gợi lên những mộng đẹp ko thành
Đời con đã thấm nỗi nhọc nhằn
Đã sớm chịu bao điều mất mát

Cũng đừng dậy con nguyện cầu vô ích
Với cái cũ xưa ko nhắc lại làm chi
Chỉ mẹ là niềm tin , là ánh sáng diệu kì
Chỉ mình mẹ giúp đời con vững bước

Mẹ thân yêu hãy yên lòng mẹ nhé
Đừng muộn phiền quá đỗi về con
Mẹ đừng luôn dạo bước ra đường
Khoác tấm áo choàng xưa cũ nát

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: