Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Gửi nữ công tước M.A. Golishyna (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Trấn Dương Tử

Tôi vẫn nhớ những hồi ức về em
Từ tận sâu trong trái tim ấp ủ
Dù thoáng qua chỉ trong một khoảng khắc
Đủ cho tôi hạnh phúc biết bao ngày…
Tôi lặp lại câu thơ đầy mê đắm
Dẫu tuyệt vọng nhưng xúc cảm chứa chan
Em ngân nga cùng lời ngâm ngọt ngào
Như đã được mắt xanh người để ý
Tiếng đàn lia với thanh âm réo rắt
Gợn giọt lệ trào uất hận trong tim
Nguyện xin gửi em, thanh âm ấy!
Những cung bậc quyến rũ biết chừng nào…
Với tất cả sự tự hào tôi vốn có
Nỗi suy tư niềm yêu mến vơi đầy
Có phải chăng tôi nợ em sự nổi tiếng?
Hay chỉ là niềm cảm hứng thoáng qua.

Ảnh đại diện

Cãi nhau vô hại (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Trấn Dương Tử

Hai con chó tranh xương
Sủa inh ỏi làng xóm,
Đi về nhà lặng lẽ
Nhưng đâu có cắn nhau.

Ảnh đại diện

Bài thơ đề vào bức hoạ Giu-cốp-xki (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Trấn Dương Tử

Thơ anh ngọt ngào đến say lòng
Khiến trăm năm sau còn chịu nỗi tị ghen
Nghe thơ mà lòng tôi rạo rực khao khát
Khi nỗi buồn đã được an ủi đi phần nào
Và niềm vui trong tôi chẳng ngừng tuôn trào.

Ảnh đại diện

“Xin cho phép, hỡi đồng bào cả nước...” (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Trấn Dương Tử

Xin cho phép tôi, hỡi nhân dân cả nước!
Trong những phút giây đau khổ về tinh thần,
Ta đã đạt được sự giải thoát,
Và cùng đón đợi những ngày xuân sang!

Mọi việc sẽ ổn và buồn đau tan biến,
Ta sẽ sống mà chẳng có ưu phiền,
Khi những con đường đã trở lại bằng phẳng,
Và khu vườn rồi sẽ ngập sắc hoa.

Hãy tin vào sức mạnh của lý trí!
Để tri thức trong ta, quét sạch đi bệnh tật
Cùng vượt qua những thử thách khó khăn nhất
Chúng ta sẽ sống như một gia đình.

Trở nên trong sạch và khôn ngoan
Không nhượng bộ trước bóng tối và sợ hãi,
Cùng cổ vũ nhau nhé! Bạn của tôi!
Gần lại nhau nào, ta sẽ thành người tử tế.

Chúng ta sẽ lại cùng nhau mở hội
Cùng tận hưởng những mỹ vị của trần gian
Cầu mong được ơn trên ban cho rằng
Những niềm vui nho nhỏ đến muôn nhà!

Ảnh đại diện

“Trên bầu trời, mặt trăng buồn bã...” (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Trấn Dương Tử

Trên trời có một vầng trăng buồn
Chợt bình minh tới, ánh vui tươi
Mặt trời thì cháy, trăng thì lạnh
Cô dâu như bình minh rực rỡ, tới bên anh
Tới bên một vầng trăng nhạt sắp chết
Anh gặp em như thế đó, Elvina!

Ảnh đại diện

“Máu anh cháy lửa ước mơ...” (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Hoa ảnh Trấn Dương Tử

Máu anh đang cháy lên ngọn lửa tình
Vì em mà anh chết trong tâm hồn
Hãy hôn anh đi, bằng nụ hôn của em!
Nụ hôn thơm nhựa, ngọt ngào rượu vang
Cúi đầu xuống em à! Dịu dàng thôi!
Để anh được ngủ một giấc nồng
Khi ngày vui tàn dần trong tâm khảm
Và bóng đêm đau khổ bủa vây anh.

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: