Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Ký hà thượng Đoàn thập lục (Lư Tượng): Bản dịch của 17

Thấy em ta ngỡ đã quen thân,
Biết người ở bến đò Mạnh Tân.
Hỏi thăm một chiếc đò chở khách,
Toàn khách Lạc Dương biết đâu lần.

Ảnh đại diện

Nhất hộc châu (Giang Thái Tần): Bản dịch của 17

Lâu rồi không vẽ mày lá liễu,
Lụa hồng đẫm lệ chút liêu xiêu.
Đằng đẵng Trường Môn không cọ rửa,
Hà tất trân châu xoá tiêu điều?

Ảnh đại diện

Vọng nguyệt hoài viễn (Trương Cửu Linh): Bản dịch của 17

Trăng sáng lên từ biển,
Chiếu rọi cả chân trời.
Người oán đêm cách trở,
Lại tương tư rối bời.
Thương ánh toả tắt nến,
Chợt thấy áo đẫm sương.
Đong đem biếu chẳng được,
Đành trong mộng nhớ thương.

Ảnh đại diện

Ký Dương Châu Hàn Xước phán quan (Đỗ Mục): Bản dịch của 17

Non xanh mờ mịt nước chảy xa
Giang Nam thu vãn cỏ cây già
Cầu hai mươi bốn đêm trăng sáng
Người đẹp nơi nào dạy sáo ta.

Ảnh đại diện

Xuân oán (Lưu Phương Bình): Bản dịch của 17

Song cửa hoàng hôn nắng chiếu dài
Xem khóc lầu vàng chẳng thấy ai
Tịch mịch đình không xuân vội hết
Hoa lê đầy đất cửa vẫn cài.

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: