Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Ngocna

Trăm năm mới gặp khó rời xa.
Cuối xuân gió thoảng rụng trăm hoa
Nhả hết tơ lòng tằm gục chết
Đứt ruột tàn tâm nến lệ nhoà.
Sáng sớm soi gương buồn tóc rối
Đêm buồn thơ vịnh bóng trăng tà
Non Bồng muốn tới xa không nhỉ?
Chim xanh có ghé hỏi dùm ta.

Ảnh đại diện

Vô đề (Tống Giang): Bản dịch của Ngocna

Ta từ nhỏ sôi kinh nấu sử
Ta lớn lên Tôn Tử hơn người
Chốn rừng sâu mãnh hổ ta ngồi
Mài nanh giấu vuốt chờ thời.

Lũ khốn thích chữ tù trên mặt
Thẳng Giang Châu biệt xứ lưu câu
Bao giờ trả được thù xưa ấy
Thì nước Tầm Dương máu đỏ ngầu

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn): Bản dịch của Ngocna

Rượu ngon sóng sánh chung vàng
Ta chưa kịp uống nghe đàn ngựa phi
Sa trường tuý luý hề chi
Ngàn xưa chiến trận mấy khi trở về.

Ảnh đại diện

Mô ngư nhi - Nhạn khâu (Nguyên Hiếu Vấn): Bản dịch của Ngocctp

Hỏi thế gian tình là chi.
Mà sao đôi lứa hẹn thề không phai
Trời Nam đất Bắc cùng bay
Giờ đây nóng lạnh mấy ngày bên nhau
Vui hoan lạc, biệt ly đau
Cũng đều bởi chữ tình sầu nữ nhi
Mây cao lời vọng còn gì?
Ngàn non tuyết trắng biết đi chốn nào
Sông Phần xưa lạnh làm sao
Rừng hoang vấn vít lẫn vào khói sương
"Chiêu hồn" chưa kịp tang thương
"Quỷ sơn" mờ mịt mưa tuôn gió gào
Nhỏ nhen con Tạo làm sao
Yến oanh rồi cũng vùi sâu đất vàng
Từ xưa sầu hận ngút ngàn
Còn chờ mặc khách ôm đàn làm thơ
Hát như điên, uống như tù
Về đây ta lại thăm mồ nhạn xưa

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: