Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đào hoa am ca (Đường Dần): Bản dịch của (Không rõ)

Đào Am giữa lũng hoa đào
Có tiên lánh bụi thuở nào lại đây
Rừng đào tiên để chốn này
Ta bẻ đổi rượu vui say mấy cành
Tỉnh ra hoa lại trước mình
Say say tỉnh tỉnh vô tình ngày qua
Hoa rụng rồi nở năm xa
Ước mong chết giữa rượu hoa thơm nồng
Ngựa xe luồn cúi chẳng mong
Dành người tham lục tiếc hồng đua chen
Cành hoa chén rượu làm duyên
Vui đời ẩn sĩ, không quen gác lầu
Bằng so ẩn sĩ – sang giàu
Như trời với đất biết bao cách trùng
Ngắm hoa nâng chén ung dung
Hơn ai xe ngựa long đong ưu phiền
Người đời cười trách ta điên
Ta cười người mãi u miên trong trần
Kìa xem hào kiệt Ngũ Lăng
Không hoa không rượu băng xăng cả đời.

Ảnh đại diện

Lâm giang tiên (Dương Thận): không rõ

Trường Giang cuồn cuộn đổ về đông,
Bao lớp sóng xô, bấy lớp anh hùng,
Ngoảnh đầu lại nhân tình thế thái,
Được-mất bại-thành bỗng chốc hóa hư không.

Biết mấy tịch dương đượm hồng sóng nước,
Bao kiếp ngư tiều bươn chải theo dòng,
Đắm mình với gió sông,
Chung chén rượu nồng thêm thỏa chí.
Dưới ánh trăng thu càng thắm thiết cuộc trùng phùng,
Chuyện xưa chuyện nay, bại-thành được-mất,
Trút hết nỗi niềm thư thái ung dung.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: