Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đức Tài ngày 04/01/2024 23:05
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Đức Tài vào 04/01/2024 23:08
Hic… tự ngiên chạm vào 1 sao cái k thay đổi được nữa, mà thấy dịch “you” là bạn hay hơn dịch là “em” á. Bài thơ mang nghĩa tình yêu rộng lớn hơn là chỉ nói về tình yêu đôi lứa.
Mà “tối nghĩa” thì đúng hơn “đen tối” - “đen tối” nghe như là có ý đồ xấu xa
Gửi bởi Đức Tài ngày 05/12/2023 00:46
Mấy người cứ suy diễn, xuyên tạc nội dung bài thơ, tình cảm của người ta, rồi nghĩ là mình hay lắm.
Nhu cầu giải toả tâm lý, sự phẫn uất trước sự “ăn ở bạc” của người khác thì ai cũng có cả. Nhưng tác giả Heinrich Heine đã chọn một cách để giải toả rất hiền hoà đó là kể cho đại dương, cho tôm cá biết. Mà đại dương thì bao la, chứa đựng được tất cả, một lời trách móc gieo vào đại dương mênh mông cũng chỉ như hạt muối hoà vào hồ nước ngọt rộng lớn vậy sẽ chẳng còn để lại dư vị gì. Tôm, cá nghe thì cũng đâu thể hiểu và đâu thể truyền tiếp câu chuyện - thế nên kể mà cũng như không kể mà thôi.
Dù bị phụ bạc mà lòng vẫn đầy sự bao dung, và tha thứ. Thế mà nhiều người (chắc là) lấy bụng dạ hẹp hòi, bẩn tính của chính mình mà gán cho tác giả.
P/s: Hoặc là khả năng đọc hiểu của mấy người có vấn đề, hoặc là mấy người thích xuyên tạc nội dung. Đành nào cũng k tốt, nên xem lại
Gửi bởi Đức Tài ngày 12/07/2023 20:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đức Tài vào 12/07/2023 20:14
Câu Не тот удел судьбою мне назначен:
Dịch thành
Vận mệnh này số phận chẳng cho tôi: sẽ dẫn đến hiểu sai nội dung thơ. Dịch như thế đoạn sau sẽ hiểu là định mệnh không cho tác giả số phận như đoạn đó mô tả, mà đúng ra đó là để mô tả về số phận của tác giả.
Nên dịch là
Không phải vận mệnh mà số phận gán cho tôi:
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]