Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bài số 27 (Tagore Rabindranath): Sr

Hic… tự ngiên chạm vào 1 sao cái k thay đổi được nữa, mà thấy dịch “you” là bạn hay hơn dịch là “em” á. Bài thơ mang nghĩa tình yêu rộng lớn hơn là chỉ nói về tình yêu đôi lứa.
Mà “tối nghĩa” thì đúng hơn “đen tối” - “đen tối” nghe như là có ý đồ xấu xa

Ảnh đại diện

“Anh đã giấu người đời...” (Heinrich Heine): Rõ chán

Mấy người cứ suy diễn, xuyên tạc nội dung bài thơ, tình cảm của người ta, rồi nghĩ là mình hay lắm.
Nhu cầu giải toả tâm lý, sự phẫn uất trước sự “ăn ở bạc” của người khác thì ai cũng có cả. Nhưng tác giả Heinrich Heine đã chọn một cách để giải toả rất hiền hoà đó là kể cho đại dương, cho tôm cá biết. Mà đại dương thì bao la, chứa đựng được tất cả, một lời trách móc gieo vào đại dương mênh mông cũng chỉ như hạt muối hoà vào hồ nước ngọt rộng lớn vậy sẽ chẳng còn để lại dư vị gì. Tôm, cá nghe thì cũng đâu thể hiểu và đâu thể truyền tiếp câu chuyện - thế nên kể mà cũng như không kể mà thôi.
Dù bị phụ bạc mà lòng vẫn đầy sự bao dung, và tha thứ. Thế mà nhiều người (chắc là) lấy bụng dạ hẹp hòi, bẩn tính của chính mình mà gán cho tác giả.

P/s: Hoặc là khả năng đọc hiểu của mấy người có vấn đề, hoặc là mấy người thích xuyên tạc nội dung. Đành nào cũng k tốt, nên xem lại

Ảnh đại diện

Chỉ tình yêu (Aleksandr Pushkin): Dịch nghĩa

Câu Не тот удел судьбою мне назначен:
Dịch thành
Vận mệnh này số phận chẳng cho tôi: sẽ dẫn đến hiểu sai nội dung thơ. Dịch như thế đoạn sau sẽ hiểu là định mệnh không cho tác giả số phận như đoạn đó mô tả, mà đúng ra đó là để mô tả về số phận của tác giả.
Nên dịch là
Không phải vận mệnh mà số phận gán cho tôi:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: