Trang trong tổng số 13 trang (123 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tống Hồ Đại (Vương Xương Linh): Bản dịch của Tam Ngng

Kinh Môn chịu hết siết,
Hà huống thu Tiêu Tương!
Đâu chỗ ngồi trông ngóng?
Lầu trăng bên bến sông.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Tam Ngng

Chuyện xưa người cưỡi hạc vàng bay,
Còn lại lầu không ở chốn này.
Một thoáng hạc vàng không trở lại,
Ngàn năm mây trắng ngẩn ngơ đây.
Hàng cây lấp loáng dòng sông lạnh,
Thảm cỏ xanh xanh bãi đất dài.
Chiều xuống quê nhà trông mịt mịt,
Trên sông khói sóng mắt cay cay.

Ảnh đại diện

Tặng Dược sơn cao tăng Duy Nghiễm kỳ 2 (Lý Ngao): Bản dịch của Tam Ngng

Chọn được nơi yên ở cũng hay,
Quanh năm không đón chẳng đưa ai.
Có khi lên đỉnh núi cô quạnh,
Dưới nguyệt gầm lên xé rách mây.

Ảnh đại diện

Tuyệt mệnh thi - Lâm hình khẩu chiếm (Viên Sùng Hoán): Bản dịch của Tam Ngng

Sự nghiệp một đời bỗng hoá không,
Công danh nửa kiếp chuyện mơ mòng.
Chết không hối tiếc không thành tướng,
Vẫn tấm hồn trung giữ núi sông.

Ảnh đại diện

Dục Thuý sơn (Nguyễn Trãi): Trâm hay châm?

Câu thứ 5:
塔影青玉,
được ghi âm là:
Tháp ảnh trâm thanh ngọc
và được dịch nghĩa là:
Bóng tháp như cài trâm ngọc xanh,
Nhưng:
針 phải đọc là “châm” chứ? và nghĩa của nó là cây kim, không phải là cây trâm (chữ Hán: 簪)

Vậy:
- nguyên tác là châm 針 nhưng phiên âm dịch nghĩa sai?
- phiên âm dịch nghĩa đúng, chữ Hán ghi sai?
- 針 có thể đọc là trâm, và dùng thông với 簪? Riêng cái này thì tôi đã tra zdic, không thấy có.

Nếu được nhờ admin coi lại bản gốc mà ad đã dùng.

Ảnh đại diện

Như ý nương (Võ Tắc Thiên): Bản dịch của Tam Ngng

Nhìn đỏ hoá xanh dạ ngẩn ngơ.
Mặt mày tiều tuỵ nhớ người xưa
Không tin đêm vắng em thường khóc?
Quần áo còn đây dấu lệ mờ.

Ảnh đại diện

Đông hiểu (Phan Thúc Trực): Chữ 音 trong câu 2

雲音細雨來
= Mây mù mịt mưa lất phất bay
音 trong 雲音 không có nghĩa là mù mịt.
Tôi nghĩ phải là chữ âm 陰 này mới hợp nghĩa.
Nhờ admin kiểm tra lại bản gốc xem.
Cám ơn.

Ảnh đại diện

Tàn tốt (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Tam Ngng

Từ trong đống xác lết thân tàn,
Tấm áo mỏng đầy vết máu loang
Chống gậy một mình vô quán rượu,
Mừng còn sống nhập Hải Vân quan.

Ảnh đại diện

An Sơn huyện (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Tam Ngng

Trời xế men rừng xuống,
Mây cùng chim trở về.
Gió đông chợt thổi gấp,
Sấm chớp giật tư bề.

Ảnh đại diện

Mộ xuân tức sự (Diệp Thái): Bản dịch của Tam Ngng

Án thư đôi bóng chim qua lại,
Nghiên mực một vài tơ liễu bay.
Bên cửa rảnh rang ngồi đọc Dịch,
Xuân qua không biết đã bao ngày.

Trang trong tổng số 13 trang (123 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: