Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Cảm sự (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Phong Linh

Gió kéo bụi nhơ trải một màu
Nắng trời, bóng ngựa cứ đua nhau
Khói tuôn mặt sóng, thuyền lao vút
Đá lở trên đồi, súng nổ mau
Tay giữ thi thư không chỗ dụng
Nước lửa trời sinh đã có lâu
Kẻ mà thông suốt trăm nghìn sách
Mới thấu lửa hồng dưới suối sâu.

Ảnh đại diện

Xuân dạ (Nguyễn Du): Bản dịch của Phong Linh

Giữa màn đêm nhớ nắng trong,
Âm u khóm liễu trước song cửa buồn.
Giang hồ dừng bước- bệnh suông!
Cuộc đời chẳng khác mưa tuôn đêm trường.
Lệ sầu trong kẻ tha phương
Nhìn trăng đau xót, quê hương muôn trùng.
Nam Đài nước chảy xuôi dòng
Cổ kim một tiếng, gió lồng tiễn đưa.

Ảnh đại diện

Hai sắc hoa tigôn (T.T.Kh.): Mạn phép thay lời người con trai ấy trả lời đoạn thơ cuối của T.T.Kh.

Thôi em đã lỡ...sang ngang rồi,
Duyên xưa dẫu đẹp, cũng tàn phôi...
Tình xưa... nay vỡ, thôi đừng tiếc!
Hạnh phúc bên chồng nhé em tôi...

Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Đoàn Việt Tuyến - THPT Huỳnh Mẫn Đạt (Kiên Giang)

Tây Hồ tuyệt cảnh tiêu tan,
Vắng ai, song vắng, mấy trang thư tàn.
Phấn son vô mệnh còn than,
Văn chương đốt dở còn mang nỗi hờn.
Hận kia trời chẳng đáp hơn,
Phong lưu oan khuất, chịu sờn nỗi đau.
Ba trăm năm nữa trôi mau,
Tìm đâu kẻ khóc nỗi sầu Tố Như.

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: