Trang trong tổng số 11 trang (109 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ba nữ từ (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Ở xứ Ba sông như bắn tiễn
Thuyền con lướt nhẹ cũng như bay
Chàng xa ngàn dặm, nay mười tháng
Chẳng biết khi nào trở lại đây?

Ảnh đại diện

Bá Lăng hành tống biệt (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Bá Lăng đình ấy tiễn ông
Mênh mông sông Bá kia dòng trôi mau
Không hoa cổ thụ không màu
Xuân lòng đau nhói đất sầu cỏ than
Chia tay tôi hỏi đất Tần
Thưa rằng Vương Xán đường cần về nam
Tây Kinh đường sá xa xăm
Hoàng cung mây nổi âm âm trở chiều
Tà dương đứt ruột buồn hiu
“Ly Ca” ai hát đâu chiều lòng nghe.

Ảnh đại diện

Bạch đầu ngâm (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Về đông bắc sông gấm trôi
Sóng đôi chấp chới như lời uyên ương
Hán cung con trống cây vương
Đất Tần con mái cỏ hương thơm đùa
Thà nát lông, nát cánh xưa
Chết rồi xa chịu chẳng ưa mây tàn
A Kiều ghen héo ruột gan
Trường Môn một tấm ngày tan buồn phiền
Mong vua mưa móc phận hèn
Thơ văn nào tiếc những phen mua về
Tương Như nhờ phú người mê
Đàn ông đổi dạ lê thê có vàng
Muốn là cưới gái Mậu Lăng
“Bạch đầu ngâm” ấy Văn Quân tặng chồng
Chẳng lại tây, nước về đông
Hoa lìa cành thẹn với rừng khi xưa
Vô tình cỏ thố ty chưa
Mà nghiêng ngả gió, mà đưa gió vờn
Nữ la quấn quýt vui buồn
Dù cho bão tố tâm hồn có nhau
Hai loài cỏ như tâm đầu
Mà sao người chẳng vẹn màu sắt son
Xin ai đừng cuốn chiếu rồng
Để cho tơ nhện ở không giăng đầy
Để dành gối hổ phách đây
Mai sau có lúc ngọt dài trong mơ
Đổ chi chén nước đến giờ
Hốt sao cho được ngẩn ngơ mận đào?
Chàng khinh thiếp, khó lại nào
Xưa nay được thế bỏ nhau ai đành
Keo sơn cho đến đầu xanh
Giờ còn thấy đó đài Thanh Lăng mà.

Ảnh đại diện

Bạch lộ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Đã bốn mươi nào có hoá già
Vì ta lắm chuyện trắng đầu pha
Đôi cò trắng ở bên dòng nước
Có phải buồn đâu rủ trắng mà?

Ảnh đại diện

Trường tương tư (Biện thuỷ lưu, Tứ thuỷ lưu) (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Đây sông Biện chảy mãi hoài
Còn đây sông Tứ hằng ngày vẫn trôi
Qua Châu đò cũ đến rồi
Nơi đầu bến đó có người ta mong
Giang Nam còn có núi non
Càng hay nghĩ tới khiến lòng buồn thêm
Miên man nỗi nhớ tơ mềm
Miên man lòng hận êm đềm nghe ra
Hận khi đến lúc về nhà
Gặp nhau mới hết nguôi là có nhau
Người ta cô lẻ tựa lầu
Dưới trăng sáng ấy mà sầu tương tư.

Ảnh đại diện

Xuân vọng (Đỗ Phủ): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Cảnh núi non còn sao nước mất
Xuân tàn cỏ rậm rạp điêu tàn
Thương thời thế vội hoa rơi lệ
Chim sợ tên kia trúng một lần

Khói lửa ba tháng liền giặc giã
Thư nhà đáng giá mấy vạn đồng
Thêm thưa, ngắn gãi đầu tơ bạc
Dẫu muốn cài trâm cũng hoá không.

Ảnh đại diện

Anh Vũ châu (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Xưa nào anh vũ đến sông Ngô
Nhờ chim sông mới lưu danh ấy
Rồi chim về Tây qua núi Lũng
Bãi thơm cây biếc vẫn còn đầy

Khói toả lá cây thơm thức dậy
Đào rải bờ, sóng gợn mơn man
Thuở ấy người đi xa mỏi mắt
Trăng đơn ai ngắm lúc khuya tàn?

Ảnh đại diện

Khí phách anh hùng (Hàn Quốc Vũ): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

英雄气慨

我要我成为巨大的天空
鹰自由飞翔
注意眼睛,英雄气慨,我的
穿越天空和大海
我的四大洋的灵魂
我的宇宙精神
回到云和风中
世界各地
是我–一只小蚂蚁成了鹰
从鹰中我将成为小蚂蚁
有一天我会变成荒野中的沙子
没有人的阴影,没有人记得这个被遗忘的地方
在大地上,这是一个生活的地方
如今,世界事务像浮水葫芦一样起伏不定
闪闪发光的圣剑
离开人性,欢乐,愤怒,爱,恨,悲伤,欲望,和平
从“零”迅速变为“零”。

Ảnh đại diện

Khí phách anh hùng (Hàn Quốc Vũ): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Ta muốn ta là bầu trời mênh mông
Tự do cánh đại bàng chao liệng
Đưa mắt khí phách anh hùng
Dọc ngang trời biển
Tâm hồn tứ hải
Linh hồn vũ trụ
Đi về trên mây gió
Đạp sóng hải hồ
Khắp nơi trên thế giới
Chính ta - một loài kiến bé nhỏ hoá đại bàng
Rồi từ đại bàng thành một chú kiến bé
Một ngày thành hạt cát giữa sa mạc hoang vu
Trong quên lãng, không bóng người, không ai nhớ đến
Nơi trần gian - một cõi trọ tình cờ
Hôm nay đây thế sự thăng trầm lục bình trôi giạt
Tuốt chiếc gươm thần sáng chói
Gạt bỏ nhân tình hỉ, nộ, ái, ố, ai, dục, lạc
Từ số không trở vội về không.

Ảnh đại diện

Sống trong luật pháp của Chúa (Hàn Quốc Vũ): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

活在耶和华的律法中

活在上主律法中的人幸福是有福的
罪人与义人不同
上帝将得到便利,生命将绽放芬芳的花朵
在他眼里,主一直在照顾他们
由于他的大福,白天和黑夜都是快乐的
就像河流和海洋在无限流动
好人的生活方式就像天空中闪闪发光的星星
他们已经有了爱,并准备将爱献给任何人
因此,他们的生活将像上帝森林中的树上的长牙一样成功
春天来了,蜂蜜和牛奶为他们省钱
因为他们听从耶和华的话。但是恶人不是
恶人的生命将像风一样流逝,沉入地狱之火
他们的财富是耶和华讨厌的邪恶,是恶心的
醒来,醒来,醒来!
时间过得很快
主的日子临近
他将再次来到世上,带走属于他的人
那些不相信他的人将永远死在地狱中
火将惩罚他们持久
那些有耳朵的人,听听圣经中上帝的话
不要贪婪这个世界上的大财富,当耶稣基督重返地球时,一切都将毫无用处
对上帝的儿女来说,这是快乐,安全和荣耀的
哈利路亚,哈利路亚,哈利路亚!阿们.

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: