Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi PH@ ngày 04/09/2019 17:19
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi PH@ vào 28/11/2019 10:15
No title that sends to the winter
It seems that somebody go across the door,
Or a wind indulges in playing?
A bit of autumn golden sunshine’s light dried,
This evening,
Also has abandoned me.
How do to come back the winter?
In autumn evening – the bridge…
Has been broken.
Yellow leaves sink into time-home port,
The flock of fish – silent – not to whisk.
Oh yes, cease…
I myself go out to close soft the door,
Pretend as the winter is coming back.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi PH@ ngày 01/09/2019 18:06
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi PH@ vào 04/09/2019 17:49
The poem is written in the sea
I am far from you
The moon‘s also solitary
The sun‘s also solitary
Sea still rely on one’s might, long, wide the same
To miss sails in moment have been lonesome.
The wind isn’t rod yet mountain stone must wear
You aren’t evening shine yet dye me in purple
Waves won’t run to where it is, if doesn’t bring you come
Since waves made me
To be vacillated
By you.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi PH@ ngày 30/08/2019 15:49
Shy
Moon lies full length on the willow branch
Wait for east-wind return to wanton flippantly
Flowers leaves love-naïve not want moved
My heart is vastly thrilling, hey Phoebe!
In the reed-clump overflow, overflow everlastingly
Inner-voice who whisper, why keep silently
Oh that! The moonlight stark-naked bath
Reveal the “gold-mold” under bottom of rivulet.
Indifferently let wind kiss on the cheek
It is how shy at the midnight
I fear that my husband will know
Doubt to the faithful and my purity.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi PH@ ngày 27/08/2019 20:17
Ripe Spring
In the bright sun, dreamlike-fog disappeared
Some roofs of cottage that speckled yellow
Rustling, the wind trifles with green lap
On the fragrant flower trellis, spring-light arrive.
Green fresh grass waves ripple to sky
Many of country girl sing on the hill
The future in that young girl crowd
There is married-gal who forsakes play.
Song perch oneself high fly mid-mountain
Pant as words of water and cloud
Whisper with who sit under bamboo’s shade
Hear clearly is really delicacy and naïve.
Pedestrian meets in time the ripe-spring
“Trí” heart miss vaguely, remember suddenly country
This year she be still shouldering rice
Along river side is white, dazzling sunshine.
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Gửi bởi PH@ ngày 25/08/2019 15:24
Không khói nến xanh đuốc lạnh hình
Lòng thơm sợ rét cuộn xuân tình
Phong thư viết giấu gì trong ấy
Lén mở gió đông thoáng ngắm mình.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi PH@ ngày 30/11/2018 23:42
Trăng lặn quạ kêu sương mọi miền
Lửa chài cây rũ ngủ sao yên
Cô Tô xa tít Hàn Sơn tự
Chuông vọng giữa đêm tới khách thuyền.(b)
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi PH@ ngày 17/09/2018 10:40
Từ biệt quê nhà chẳng nhớ năm
Ngổn ngang tâm sự rối tơ tằm
Đoái trông Kiếm Nhị buồn tanh sắc
Mơ tưởng Hồng Lam lặng ngắt tăm
Chết quách đã đành không đất sạch
Sống về cũng chỉ một trời căm
Năm canh hồn mộng thành thân cuốc
Ngậm máu đi về khóc cõi Nam.
Gửi bởi PH@ ngày 17/09/2018 10:34
Chẳng nhớ bao năm biệt cố hương
Lòng như bọt bóng việc như sương
Trông vời Kiếm Nhị màu thê thảm
Mộng mị Lam Hồng vốn nhớ thương
Muốn chết đã rằng không đất sạch
Trở về chồng chất hận trời vương
Từ nay muốn hoá thành chim cuốc
Mang máu về Nam khóc cố hương
Gửi bởi PH@ ngày 07/09/2018 13:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ vào 07/09/2018 13:44
Yêu nước tội sao? chỉ có tinh thần còn sống mãi
Xuất quân chưa thắng! thề mang sự nghiệp gửi đời sau.
Gửi bởi PH@ ngày 27/05/2018 15:23
Nam đế ở sông núi nước Nam
Sách trời phân định rõ đàng hoàng
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Bay hãy chờ xem thất bại mang.
Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối