Trang trong tổng số 13 trang (123 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Em không hề quen (Yuliya Drunina): Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Em không quen,
ai đó xót thương mình,
Em tự hào, giữa đạn bom khói lửa
Những người đàn ông mặc áo ca pốt đầy máu đỏ
Gọi cô gái quân y cứu giúp -
là Em …

Nhưng chiều nay tiếng súng đã lặng yên
Mùa đông về tuyết dày trắng phủ
Em không muốn nhớ về quá khứ
Chỉ muốn làm người đàn bà -
ngỡ ngàng, nhút nhát -
Ngả đầu vào vai anh.

Ảnh đại diện

Có một thời để yêu (Yuliya Drunina): Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Có một thời yêu nhau -
Về tình yêu ta viết
Sao anh đòi kiên quyết:
"Đốt những thư của anh" ?
Em đã vui thật vui-
Có người trên trái đất,
Không bao giờ nhận biết
Tuyết thời gian đã rơi
Trên mái tóc lâu rồi
Của cô bé ngày xưa,
Đã từng trải nắng mưa
Niềm vui, và nước mắt…
Đừng nên đòi em nhé:
"Đốt những thư của anh"
Có một thời ta yêu -
Mai này ta sẽ đọc.

Ảnh đại diện

Cánh buồm (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Xa mờ trắng cánh buồm cô lẻ
Trong sương mù trên biển biếc xanh…
Buồm tìm gì nơi miền xa lạ?
Bỏ lại gì trên mảnh đất quê hương?

Sóng giỡn đùa, gió rít bốn phương,
Và cột buồm ngả nghiêng kêu ken két...
Ôi! Đâu phải buồm trốn xa hạnh phúc
mà buồm cũng đâu mải miết đi tìm.

Dưới cánh buồm màu nước thiên thanh,
Trên cánh buồm ánh mặt trời vàng rỡ…
Mà cánh buồm, khao khát, đòi bão tố,
Như thể là trong bão tố có bình yên.

Ảnh đại diện

Mùa thu (Yuliya Drunina): Nhất trí

okie nhất trí với HXT, ăn bớt nhiều quá hi hi. Chị dịch bài này vì thích mỗi hai câu cuối
И слушаю, как падает листва,
И слушаю, как отлетают годы...
Lúc nào có thời gian sẽ sửa em nhé!

Ảnh đại diện

Mùa thu (Yuliya Drunina): Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Cây rừng trên núi tàn
Không vàng, không huyết dụ - phủ màu nâu tất cả,
một vẻ đẹp buồn thương và gần gũi lạ thường,
Tôi thấy lòng vui vui, dẫu bầu trời ảm đạm

Từ trên cao chóng mặt,
Hít không khí mát lành,
Và tôi nghe, tiếng  lá rơi xào xạc,
Và tôi nghe, năm tháng bay đi …

Ảnh đại diện

Hai người bên nhau lặng lẽ trong đêm (Yuliya Drunina): Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Đồng sàng dị mộng trong đêm,
Giấu nhau trằn trọc kề bên lạnh lùng.
Cô đơn gào giữa lặng câm,
Trần gian ai oán khóc thầm run run.

Nghẹn ngào nước mắt vào trong,
Mặn mòi đắng đót chẳng mong khô rồi.
Tôi nghe kêu cứu liên hồi -
Cô đơn hai kẻ kêu trời than thân

Sống lâu hơn ở trên trần
Hiểu thêm sự thật dối gian trong đời:
Cô đơn đáng sợ có đôi,
Một mình đơn lẻ ơn trời tốt hơn …

Ảnh đại diện

Đừng bao giờ gặp lại tình đầu (Yuliya Drunina): Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Đừng gặp lại mối tình đầu bạn nhé,
Để phút ban đầu mãi mãi vẹn nguyên -
Đau khổ tột cùng, hạnh phúc vô biên,
Hay bài hát, bên sông kia chợt tắt.

Đừng níu kéo những ngày qua đã mất,
Đáng gì đâu - khi mọi chuyện khác xưa…
Để tình thiêng liêng như trái chín đầu mùa
Trong tim ta chẳng bao giờ đổi khác.

Ảnh đại diện

Gửi A. O. Xmirnôva (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Vắng em tôi muốn nói nhiều
Trước em chỉ muốn nghe lời của em;
Em thì lặng lẽ nghiêm trang
Tôi im như hến rối rang sượng sùng.
Sao giờ?...Lời nói lung bung
Tôi đâu được phép bận lòng em tôi…
Phải chăng là chuyện nực cười
Thì đâu đến nỗi cả trời …buồn đau

Ảnh đại diện

Tình yêu đi qua (Yuliya Drunina): Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Tình yêu -
Đau đớn đi qua.
Hận thù thì cũng đã tha thứ rồi
Chỉ còn hờ hững-
Tôi ơi -
Như tảng băng lạnh - đoạ đầy khổ đau

Ảnh đại diện

“Gương mặt cùng nụ cười và nước mắt...” (Nikolai Rubtsov): Gửi HXT

Hôm nay chị mới đọc được góp ý của em. Chị cảm ơn em trước rồi hoàn thiện bài thơ sau em nhé!
Chúc em luôn vui

Trang trong tổng số 13 trang (123 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: