Trang trong tổng số 16 trang (154 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuyệt mệnh thi (Lưu Thường): Bản dịch của Tam Ngng

Hết đời tuổi được bốn mươi ba,
Vì nghĩa chết đi cũng được mà.
Lúc sống một lòng ôm khí tiết,
Thẹn chi phơi xác chốn đồng xa.

Ảnh đại diện

Tuyệt mệnh thi (Lưu Thường): Tạm 暫 hay tàm 慙?

Câu cuối 暴屍原上又何暫 được dịch nghĩa là Nay phải phơi thây ngoài đồng nội, có thẹn gì đâu! nghe rất khiên cưỡng. Tôi nghĩ có lẽ là chữ tàm 慙 (hổ thẹn) bị viết nhầm thành tạm 暫 (tạm bợ).
PS. Tôi có kiểm tra trên Tổng tập VHVN (tập 3) cũng thấy ghi 暫.
Ai có Tinh tuyển chư gia luật thi, Thơ van Lý Trần hay VN bách gia thi, kiểm tra lại thì rất cám ơn.

Ảnh đại diện

Đường Thái Tông dữ bản triều Thái Tông (Trần Dụ Tông): Bản dịch của Tam Ngng

Đường Việt mở nền hai Thái Tông,
Họ là Trinh Quán ta Nguyên Phong.
Kiến Thành bị giết, An Sinh sống,
Miếu hiệu giống nhau, đức độ không.

Ảnh đại diện

Thư hoài kỳ 2 (Lê Quát): Bản dịch của Tam Ngng

Năm qua bao việc chẳng như mơ,
Ngày nhớ quê nhà khuya đọc thơ.
Trời rét giật mình năm sắp hết,
Mộc lan ủ rũ dưới làn mưa.

Ảnh đại diện

Chu trung tức sự (Phạm Sư Mạnh): Bản dịch của Tam Ngng

Đã trải ba triều giữ chức quan,
Đến nay đầu bạc chửa về làng.
Đốt hương ngồi ngắm trăng sông Nhị,
Buồn nhớ sông quê sương khói giăng.

Ảnh đại diện

Đề Cam Lộ tự (Phạm Sư Mạnh): Bản dịch của Tam Ngng

Sớm bước theo mây gõ cửa am,
Phòng tăng nhìn xuống nước lăn tăn.
Tóc mai nhuốm tuyết còn rơi lệ,
Đọc lại thơ tiên đế Mục Lăng.

Ảnh đại diện

Thu nhật ngẫu thành (Nguyễn Tử Thành): Bản dịch của Tam Ngng

Khắp xóm lá vàng rơi lả tả,
Một mình gió thoảng tóc bay bay.
Tháng năm lừng lững đi không đợi,
Phải quấy chuyện đời lòng tự hay.

Ảnh đại diện

Lâm chung thị ý (Phạm Tông Mại): Bản dịch của Tâm Ngng

Bị đày đoạ xuống cõi trần gian,
Chớp mắt đà hơn sáu chục năm.
Lầu ngọc đêm thu trăng sáng tỏ,
Chầu trời ta lại ghé qua thăm.

Ảnh đại diện

Bất mị (Trần Nguyên Đán): Bản dịch của Tam Ngng

Quan sở canh trường giọt móc sa,
Vườn xưa tùng cúc góc trời xa.
Bao nhiêu công việc cần xem xét,
Bệnh hết không bằng bệnh chửa qua.

Ảnh đại diện

Bạc chu Ứng Phong đình ngẫu đề (Nguyễn Ức): Bản dịch của Tam Ngng

Buộc thuyền thăm cảnh đẹp bên sông,
Điện cũ nay gò đất bỏ không.
Xuân đến chẳng hay chi được mất,
Chim lanh chanh hót, cỏ đơm bông.

Trang trong tổng số 16 trang (154 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: