Trang trong tổng số 13 trang (123 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sơ nhập Lư sơn kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Tam Ngng

Nếu chưa quen biết trước,
Núi ngạo chẳng thèm gần.
Phải đến thăm dăm bận,
Mới thành đôi bạn thân.

Ảnh đại diện

Lư sơn yên vũ, Chiết giang triều (Tô Thức): Bản dịch của Tam Ngng

Con nước Tiền Đường mưa núi Lô,
Chưa đi lòng ấm ức tò mò.
Đi rồi thấy cũng không chi khác,
Con nước Tiền Đường mưa núi Lô.


Chiết giang: tức sông Tiền Đường.
triều: thuỷ triều, con nước lên xuống hằng ngày
hận: ở đây có nghĩa là 遺憾 di hám: tiếc, lấy làm tiếc.
Ảnh đại diện

Tương Trung tức sự (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Tam Ngng

Bên sông bầy vượn hú
Trên núi rừng tre dày
Chiều xuống trời trong trẻo
Thuyền côi bóng nước lay

Ảnh đại diện

Sở kiến (Viên Mai): Bản dịch của Tam Ngng

Chú bé cưỡi trâu vàng,
Miệng cất tiếng ca vang.
Muốn bắt chú ve nhỏ,
Miệng thình lình ngậm tăm.

Ảnh đại diện

Tự khiển (La Ẩn): Bản dịch của Tam Ngng

Được thì ca hát mất thì thôi,
Buồn giận làm chi cũng đã rồi.
Nay có rượu thì nay uống đã,
Mai không vui để đến mai coi.

Ảnh đại diện

Tự khiển (La Ẩn): Nghĩa câu thứ 2

多愁多恨亦悠悠。
Đa sầu đa hận diệc du du.
= Dù có gặp nhiều chuyện đáng buồn đáng giận thì vẫn cứ ung dung
悠悠 có nhiều nghĩa, trong câu này nghĩa của nó là thong dong tự tại, nhàn nhã ung dung. (悠悠: 形容悠闲自在)

Ảnh đại diện

Khất thực (Nguyễn Du): Bản dịch của Tam Ngng

Bên trời ngang dọc một thanh gươm,
Ba chục năm qua lấm bụi đường.
Chữ nghĩa giúp gì cho cuộc sống,
Đói no còn phải cậy người thương.

Ảnh đại diện

Tống biệt (Vương Xương Linh): Bản dịch của Tam Ngng

Sông xuân buồn tiễn bạn,
Hoa cỏ mọc xanh tươi.
Say khướt nói không được,
Núi quê mưa trắng trời.

Ảnh đại diện

Tống biệt (Vương Xương Linh): Nghĩa câu 2

Câu 2: 蕙草生氤氳。
Huệ thảo sinh nhân uân.
huệ thảo: tên một loài cỏ thơm, còn gọi linh lăng hương
nhân uân: mù mịt, dày đặc.
Nghĩa câu 2: Cỏ huệ thơm mọc dày đặc.
---
zdic:
蕙草: 香草名。又名熏草﹑零陵香。
氤氳: [dense mist] 烟气、烟云弥漫的样子;气或光混合动荡的样子

Ảnh đại diện

Ngẫu thành (Thế thượng hoàng lương nhất mộng dư) (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Tam Ngng

Cuộc đời như một giấc mơ trưa,
Tỉnh dậy thảy đều chuyện huyễn hư.
Nay chỉ thích vào trong núi ở,
Cất lều bên suối đọc thơ xưa.

Trang trong tổng số 13 trang (123 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: