Trang trong tổng số 13 trang (123 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Tam Ngng ngày 05/02/2024 10:21
Nếu chưa quen biết trước,
Núi ngạo chẳng thèm gần.
Phải đến thăm dăm bận,
Mới thành đôi bạn thân.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 02/02/2024 09:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tam Ngng vào 02/02/2024 09:21
Con nước Tiền Đường mưa núi Lô,
Chưa đi lòng ấm ức tò mò.
Đi rồi thấy cũng không chi khác,
Con nước Tiền Đường mưa núi Lô.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 27/01/2024 08:30
Bên sông bầy vượn hú
Trên núi rừng tre dày
Chiều xuống trời trong trẻo
Thuyền côi bóng nước lay
Chú bé cưỡi trâu vàng,
Miệng cất tiếng ca vang.
Muốn bắt chú ve nhỏ,
Miệng thình lình ngậm tăm.
Được thì ca hát mất thì thôi,
Buồn giận làm chi cũng đã rồi.
Nay có rượu thì nay uống đã,
Mai không vui để đến mai coi.
多愁多恨亦悠悠。
Đa sầu đa hận diệc du du.
= Dù có gặp nhiều chuyện đáng buồn đáng giận thì vẫn cứ ung dung
悠悠 có nhiều nghĩa, trong câu này nghĩa của nó là thong dong tự tại, nhàn nhã ung dung. (悠悠: 形容悠闲自在)
Bên trời ngang dọc một thanh gươm,
Ba chục năm qua lấm bụi đường.
Chữ nghĩa giúp gì cho cuộc sống,
Đói no còn phải cậy người thương.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 28/12/2023 22:00
Sông xuân buồn tiễn bạn,
Hoa cỏ mọc xanh tươi.
Say khướt nói không được,
Núi quê mưa trắng trời.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 28/12/2023 21:54
Câu 2: 蕙草生氤氳。
Huệ thảo sinh nhân uân.
huệ thảo: tên một loài cỏ thơm, còn gọi linh lăng hương
nhân uân: mù mịt, dày đặc.
Nghĩa câu 2: Cỏ huệ thơm mọc dày đặc.
---
zdic:
蕙草: 香草名。又名熏草﹑零陵香。
氤氳: [dense mist] 烟气、烟云弥漫的样子;气或光混合动荡的样子
Gửi bởi Tam Ngng ngày 25/12/2023 09:53
Cuộc đời như một giấc mơ trưa,
Tỉnh dậy thảy đều chuyện huyễn hư.
Nay chỉ thích vào trong núi ở,
Cất lều bên suối đọc thơ xưa.
Trang trong tổng số 13 trang (123 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối