Trang trong tổng số 13 trang (123 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vũ Hầu miếu (Đỗ Phủ): Bản dịch của Tam Ngng

Miếu cũ tường bong tróc,
Núi hoang đầy cỏ dại.
Lời xuất sư còn nghe,
Người đi không trở lại.

Ảnh đại diện

Xuân cảnh (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Tam Ngng

Thong thả chim kêu trong khóm dương,
Mây chiều in bóng trước thư đường.
Khách không hỏi chuyện đời dâu bể,
Cùng tựa lan can ngắm núi xanh.

Ảnh đại diện

Tĩnh Yên vãn lập (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Tam Ngng

Mưa thưa khói thoảng chiều mông lung,
Sắc nước màu trời nửa có không.
Muôn thủa càn khôn trông đẹp đẽ,
Vì ta vẽ mới nước cùng non.

Ảnh đại diện

Đô hạ Vô Ưu quán tiểu lâu xuân tận lữ hoài (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Tam Ngng

Sách vở mắt đau chẳng dám coi,
Đường bùn bạn chẳng ghé thăm chơi.
Ngày dài không biết làm chi hết,
Quanh quẩn hiên nhà cứ tới lui.

Ảnh đại diện

Đô hạ Vô Ưu quán tiểu lâu xuân tận lữ hoài (Dương Vạn Lý): Dịch nghĩa

Tấm lòng kẻ xa nhà, trọ trong căn lầu nhỏ Vô ưu quán nơi kinh thành lúc cuối xuân.
Mắt bị bệnh gặp sách chẳng dám mở xem,
Mùa xuân đường bùn lầy bạn văn chương cũng không ai đến.
Hết cách để tiêu cho hết ngày dài,
Nên cứ đi lui đi tới bên hiên nhà cả trăm lần.

Ảnh đại diện

Đô hạ Vô Ưu quán tiểu lâu xuân tận lữ hoài (Dương Vạn Lý): Nghĩa của từ 謝客 trong câu 3

春泥謝客亦無來。
Trong câu này nếu hiểu 謝客 là từ chối không mời khách thì văn pháp không thông (đâu là chủ ngữ của 無來?), ý nghĩa cũng không thông (ở nhà buồn không biết làm chi cho hết ngày, ai lại từ chối khách tới thăm?)
謝客 Tạ khách: nhà thơ Nam Tống Tạ Linh Vận 謝靈運 thủa nhỏ có tên là Khách Nhi 客兒, người đời gọi là Tạ Khách 謝客. Về sau mượn để chỉ bạn thơ văn.
Vậy câu này có nghĩa là: Mùa xuân đường sá bùn lầy, bạn thơ văn cũng không tới chơi.

Ảnh đại diện

Đề Nam Hoa thiền phòng (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Tam Ngng

Nửa đời ước đến suối gò hoang,
Học phép thiền nghe chim hót vang.
Vạn dặm từ nam xa ngái đến,
Qua Tào Khê được mấy ai chăng?

Ảnh đại diện

Lập xuân hậu nhất nhật tân tình (Cao Bá Quát): Bản dịch của Tam Ngng

Hôm trước xuân về giá rét tan,
Sáng nay sắc đỏ tía tràn lan.
Bao giờ non nước như hoa nhỉ,
Mưa gió qua đi hửng nắng vàng.

Ảnh đại diện

Hàn dạ ngâm (Cao Bá Quát): Bản dịch của Tam Ngng

Rét quá ngủ không yên,
Dậy sửa thơ vừa viết.
Cạn dầu kêu tớ thêm,
Tớ nằm rên rỉ mãi.
Vội mang chiếu tới liền
Đắp lên mình đứa nhỏ.

Ảnh đại diện

Thị chúng (Thế gian nghi vọng bất nghi chân) (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Tam Ngng

Người đời ưa dối chẳng ưa ngay,
Ngay dối cũng là hạt bụi bay.
Muốn đến bên kia bờ bến giác,
Hãy trông đứa trẻ gặp hằng ngày.

Trang trong tổng số 13 trang (123 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: