Trang trong tổng số 11 trang (109 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khắc khoải (Hàn Quốc Vũ): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Being upset

My heart is upset
Love is a dream
Just yesterday and say good bye forever
I could not believe this world
You have gone far like a bird in the sky
Forget me, forget me forever and forever
My darling! Time is passing
My soul is passing
How can I take your hands?
How can I take your soul?
Do not say to me that you are my friend!
When both you and I are a couple
But everything was broken
My heart became the stone
No past
No present
No future
Oh my love, oh my love!
I could not live on your tongue
That the reason why we are far away forever.

Ảnh đại diện

Khắc khoải (Hàn Quốc Vũ): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Trái tim anh khắc khoải
Tình yêu là một giấc mơ
Chỉ mới ngày hôm qua và nói lời tạm biệt mãi mãi
Anh không thể tin thế giới này
Em đã đi xa như một con chim trên bầu trời
Quên anh, quên anh mãi mãi
Em yêu ơi! Thời gian đang trôi qua
Tâm hồn anh đang trôi qua
Làm thế nào anh có thể nắm tay em?
Làm thế nào anh có thể lấy linh hồn của em
Đừng nói với anh rằng em là bạn của anh!
Khi cả anh và em là một đôi
Nhưng mọi thứ đều tan vỡ
Trái tim anh trở thành hòn đá
Không có quá khứ
Không có hiện tại
Không tương lai
Ôi tình yêu của anh, ôi tình yêu của anh!
Anh không thể sống trong niềm giả dối
Đó là lý do tại sao chúng ta xa nhau mãi mãi.

Ảnh đại diện

Anh yêu em nhiều lắm (Hàn Quốc Vũ): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

I love you so much

I love you so much
Today, and forever
Love will never change
In my heart, you are my great river.

Ảnh đại diện

Anh yêu em nhiều lắm (Hàn Quốc Vũ): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Anh yêu em nhiều lắm em ơi
Hôm nay và cho đến mãi mãi
Tình yêu sẽ không hề thay đổi
Em - sông vĩ đại trái tim này.

Ảnh đại diện

Xuân quy (Đỗ Phủ): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Cạnh sông bờ trúc mé đường rêu
Nhà tranh ấy che hoa dưới đất
Bao năm xa cách đến bây giờ
Chợt xuân nay tươi tắn lại về
Chống gậy nhìn đá kia trơ trụi
Tới bãi nông kia khẽ nghiêng mình
Le nổi trên nước lặng chơi xa
Én liệng phiêu bồng bay trước gió
Tuy nhiều chông gai với đường đời
Mà đời ta còn đây bến đỗ
Tấm thân say sưa rồi lại tỉnh
Nhã hứng lên bỗng thấy ở nhà.

Ảnh đại diện

Xuân thuỷ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Tháng ba sóng cuốn với hoa đào
Mực nước xưa sông chảy lại mau
Sớm nước dâng lên tràn cuối bãi
Rung rinh sắc biếc ngõ xinh màu

Mồi thơm được móc với đầu dây
Ống nối vào nơi nước tưới cây
Ríu rít nhiều chim mê đáp đậu
Tranh nhau tắm rửa tiếng ồn đầy.

Ảnh đại diện

Xuất quách (Đỗ Phủ): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Chiều tà sương móc toả lê thê
Ngắm cảnh trời cao thấy thấp hề
Giếng muối mây trên ôi diệu vợi
Nơi tây núi tuyết đỉnh nghiêng về

Làng nao quê cũ chiến tranh thôi
Trống đánh, chiêng khua ở xứ người
Làm khách nơi thành đêm sông nghỉ
Như xưa cũng giống quạ vang lời.

Ảnh đại diện

Ỷ trượng (Đỗ Phủ): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Ngoại ô, ngắm nghía hoa vùng đó
Chống gậy ngay bên khe suối này
Huyện núi chợ thường tan rất sớm
Cầu sông thuyền đậu với đông đây

Êm êm sóng khẽ le coi nhẹ
Nhạn cũ vui trời xanh ngát ơi
Cảnh vật như đời mong ý sống
Thảm thương khi nhớ đến năm rồi.

Ảnh đại diện

Vô đề (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Mộng lớn ai là người tỉnh trước
Trong đời tự biết chính mình đây
Nhà tranh giấc ngủ đang yên ổn
Đã xế ngoài song hết tháng ngày.

Ảnh đại diện

Thu phong từ (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Gió thu ôi mát trong lành
Trăng thu sáng đẹp trông vành vạnh sao!
Lá thì rụng lúc thì chao
Quạ kia đậu đó chợt nào lại kinh
Nhớ nhau sao gặp tỏ tình
Tiết trời đêm lại lòng mình chẳng cam.

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: