Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá nhiều (Maciej Wierszycki): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Tôi sinh ra hơi sớm
Sớm hơn tôi muốn.
Tôi đã trải nghiệm hơi nhiều
Nhiều hơn những gì tôi muốn nhớ.
Quá nhiều điều tôi đã nhìn và cảm thấy.
Quá nhiều điều tôi đã hứa và đã nói ra.
Quá nhiều điều tôi không thể lãng quên
Trong đó, điều không cho phép
Tôi tự quên được chính mình.
Quá nhiều em.

Ảnh đại diện

Anh chưa từng thấy (Maciej Wierszycki): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Anh chưa từng thấy
Đôi mắt nào như thế,
Như là đôi mắt em.
Anh không nói về màu biếc hay dáng hình,
Mà về đôi mắt biết cười và đầy huyền bí.

Anh chưa từng thấy
Đôi môi nào như thế,
Như là đôi môi em.
Anh không nói về sắc màu hay đường nét,
Mà về đôi môi biết mang đến hơi ấm và niềm vui.

Anh chưa từng thấy
Bàn tay nào như thế,
Như đôi bàn tay em.
Anh không nói về dáng hình hay sự mềm mại,
Mà về đôi tay biết mang lại cảm xúc và đánh thức những giác quan.

Anh chưa từng gặp
Một người như thế,
Như là em.
Anh không nói về sự huyền bí, ấm áp, cảm xúc hay những giác quan,
Mà về vấn đề, anh không thể…
Dứt ra khỏi
Những ý nghĩ về em.

Ảnh đại diện

Tôi yêu em (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Tôi yêu em: tình yêu có lẽ vẫn còn
Trong trái tim tôi chưa hoàn toàn tắt lửa;
Nhưng hãy để nó không còn phiền em nữa;
Tôi không muốn làm gì khiến em buồn.

Tôi yêu em, âm thầm không ước hẹn
Mòn mỏi rụt rè, mòn mỏi hờn ghen;
Tôi yêu em, yêu chân thành trong sáng
Cầu cho em có được mối tình tôi mang.

Ảnh đại diện

Gửi M. (Adam Bernard Mickiewicz): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Hãy cút khỏi mắt em!... anh sẽ vâng lời ngay lập tức,
Hãy cút khỏi trái tim em!... và trái tim cũng sẽ vâng lời,
Hãy cút khỏi ký ức của em!... mệnh lệnh này,
Trí nhớ của anh và của em sẽ không thể vâng lời.

Như bóng càng dài khi bóng đổ từ xa,
Vòng tròn sầu muộn càng lan rộng mãi, -
Khi dáng hình em chạy trốn càng xa,
Trong trí nhớ của anh lại càng hiện rõ.

Ở mỗi nơi và mỗi một ngày,
Nơi anh đã vui đùa và đã khóc cùng em,
Anh sẽ luôn ở bên em, mọi nơi và mọi lúc
Bởi anh đã để lại phần hồn mình, ở khắp mọi nơi.

Có phải em đang ưu tư trong căn phòng trống trải
Và bàn tay vô tình chạm dây đàn khe khẽ,
Em sẽ nhớ lại: đúng vào thời khắc ấy
Chính bài hát này em đã hát anh nghe.

Có phải ván cờ em chơi những nước đầu tiên
Cạm bẫy đã cài sẵn khiến quân vua sa lưới,
Em sẽ nghĩ rằng: thế cờ vẫn hoàn liên,
Khi ván cờ cuối cùng của chúng ta kết thúc.

Có phải đêm dạ hội vào lúc nghỉ ngơi
Em ngồi đấy khi ban nhạc ngừng chơi
Em sẽ thấy chỗ trống gần bên lò sưởi,
Và nghĩ rằng: đó đã từng là chỗ anh ngồi.

Có phải em cầm cuốn sách trong tay
Thấy kết cục buồn của tình yêu đôi lứa,
Gấp sách lại với tiếng thở dài ứa lệ,
Em sẽ nghĩ rằng: à! đó như là chuyện chúng mình...

Và nếu tác giả sau nỗ lực cuối cùng
Cố hàn gắn tình yêu đôi lứa,
Em sẽ tắt đèn và nghĩ mông lung:
Tại sao tình đôi ta không như vậy?...

Đúng lúc đó, tia chớp đêm loè sáng:
Cây lê héo trong vườn kẽo kẹt lung lay
Và tiếng chim đêm rên rỉ ngoài hiên...
Em sẽ nghĩ rằng: đó là phần hồn anh để lại.

Cho nên, ở mỗi nơi và mỗi một ngày,
Nơi anh đã vui đùa và đã khóc cùng em,
Anh sẽ luôn ở bên em, mọi nơi và mọi lúc
Bởi anh đã để lại phần hồn mình, ở khắp mọi nơi.

Ảnh đại diện

Tôi đã thử (Maciej Wierszycki): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Đôi khi...
Có lẽ thường xuyên hơn
Từng đôi lúc một
Và không nhiều hơn từng phút từng giờ,
Tôi như gã mặt trơ,
Đã thử
Chạm vào
Những suy nghĩ thầm kín của em...
Bằng những suy nghĩ thầm kín
Của mình.

Ảnh đại diện

Anh đã là (Maciej Wierszycki): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Đúng thế, anh đã là
Nỗi đau đầu của em.
Một nỗi lo âu nào đó
Đã quấy rầy giấc ngủ của em.
Anh đã là giọt lệ
Cứng đầu
Thường được lau đi
Một cách âm thầm,
Và anh đã là một kỷ niệm
Thâm sâu.
Và có thể là một chút
Phân vân.
Mà nếu anh chưa bao giờ là
Một ước mơ,
Thì anh chính là
Sự bối rối của con tim.
Chắc chắn anh đã là.
Chắc chắn đã là.

Ảnh đại diện

Ít ra (Maciej Wierszycki): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Anh không biết, tại sao anh
Và anh không biết, tại sao em.

Nhưng anh biết chắc chắn rằng
Ít ra, cuối cùng

Em không cần phải sợ
Cũng không cần xin lỗi.

Đơn giản vì em biết

Tại sao.

Ảnh đại diện

Bất lực (Maciej Wierszycki): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Anh không thể nhìn em
Nếu không nhìn đắm đuối.

Anh không biết nghe em
Nếu không nghe khao khát.

Không thể nghĩ về em
Nếu tim không xao xuyến,

Và không biết nhớ em...
Nếu lòng không da diết.

Ảnh đại diện

Lời của em (Maciej Wierszycki): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Không cần em phải gần
Để anh thấy mùi hương tóc.

Không cần em phải cười
Để cho anh thấy được
Nét rạng ngời
Trên khuôn mặt của em.

Không cần em phải nói
Bởi vì anh vẫn hiểu
Lời của em…
Cả khi em im lặng.

Ảnh đại diện

Những năm tuổi trẻ của tôi (Adam Asnyk): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Những năm tuổi trẻ của tôi
Bướm bay, chim hót, hoa tươi đầy vườn
Bầu trời như thể trong hơn
Vườn xuân phơi phới lá non đâm trồi.

Hôm nay xuân ấy xa rồi
Còn đâu vang bóng một thời nổi sôi
Còn đâu phơi phới vui tươi
Mây mù che phủ đất trời khắp nơi

Những năm tuổi trẻ của tôi
Hoa tình yêu nở, ngát trời toả hương
Mỗi ngày thêm chút yêu thương
Long lanh như ngọc, vấn vương sớm chiều.

Giờ đây hương sắc tiêu điều
Trái tim còn đắm đuối nhiều làm chi
Lòng còn mê mải ích gì...
Mây đen che kín còn gì nữa đâu.

Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: