Trang trong tổng số 16 trang (154 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hành Châu vũ dạ văn chung (Phan Huy Chú): Bản dịch của Tam Ngng

Mái thuyền trôi nổi dọc sông Tương,
Nhìn lại Nam quan vạn dặm đường.
Núi Nhạn đêm mưa trời mát lạnh,
Hồi chuông ngân gợi nhớ quê hương.

Ảnh đại diện

Lý gia trại vãn chước (Phan Huy Chú): Bản dịch của Tam Ngng

Trang trại rừng chiều khách ghé chân,
Quanh đình cây cối mịt mùng xanh.
Vài li rượu uống cùng non biếc,
Để sớm mai này biệt ải quan.

Ảnh đại diện

Túc Tương Âm kỳ 2 (Phan Huy Chú): Bản dịch của Tam Ngng

Mưa lạnh bãi cồn sương sớm bay,
Nhìn xa sông biếc tiếp trời mây.
Gió nồm chưa thuận giong buồm chạy,
Đành tạm neo thuyền dưới bóng cây.

Ảnh đại diện

Nam phong vịnh (Nguyễn Hành): Bản dịch của Tam Ngng

Ngày trước cửa nam nằm hứng gió,
Chưa hề biết có cảnh chia xa.
Đến nay nếm trải bao li biệt,
Chỉ ngọn gió nồm vẫn cạnh ta.

Ảnh đại diện

Nam phong vịnh (Nguyễn Hành): Bản dịch của Tam Ngng

Ngày trước cửa nam nằm hứng gió,
Chưa hề biết có cảnh chia xa.
Đến nay nếm trải bao li biệt,
Chỉ ngọn gió nồm vẫn cạnh ta.

Ảnh đại diện

Nam phong vịnh (Nguyễn Hành): Chữ hữu 右 trong câu 2

Trong câu 2:
此身未省右流離。
chữ hữu 右 được dùng rất khó hiểu. Có thể nhầm với chữ hữu “有” này chăng?
此身未省有流離
= Thân này chưa từng biết có cảnh lưu lạc.
Nhờ ad kiểm tra lại nguồn xem.

Ảnh đại diện

Khách y đan (Nguyễn Hành): Bản dịch của Tam Ngng

Trời ý sắp làm ấm,
Mọi người ớn lạnh rồi,
Áo da nhìn trời khóc,
Chảng nghĩ áo ai đơn.

Ảnh đại diện

Hỉ đệ ngẫu lai tự Tứ Kỳ (Nguyễn Hành): Bản dịch của Tam Ngng

Em đến sao mà trễ,
Lòng ta vui sướng ghê.
Cùng em nơi đất khách,
Quên hẳn mình xa quê.

Ảnh đại diện

Chí phụ thủ tán (Nguyễn Hành): Bản dịch của Tam Ngng

Nhà có chó dữ,
Trộm cướp chạy xa.
Có vợ ghê gớm,
Bạn bè tránh ra.
Miệng chó giữ cửa,
Miệng vợ giữ nhà.
Miệng con chó dữ
Còn thua miệng vợ chua ngoa.

Ảnh đại diện

Chí phụ thủ tán (Nguyễn Hành): 賢 hiền nghĩa là gì?

賢 hiền ngoài nghĩa tốt lành (優良,美善) còn có nghĩa là vượt trội, thắng hơn (勝過;超過。zdic).
Vì vậy nghĩa câu cuối:
鷙婦之口,賢於猛狗之口。
theo tôi, không có nghĩa là Mồm của người vợ dữ, Vẫn hiền hơn mõm chó dữ. mà có nghĩa là Miệng của người vợ chanh chua còn ghê gớm hơn miệng chó
Có hiểu như thế thì bài thơ mới có ý nghĩa.

Trang trong tổng số 16 trang (154 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: