Trang trong tổng số 11 trang (109 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mỹ nhân đối nguyệt (Đường Dần): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Mỹ nhân búi tóc xiên, đêm e lệ chưa nằm
Cành hoa lê, gió lặng chim lại cứ đậu lên
Tâm sự tương tư khó lòng thổ lộ với người
Đành níu vầng trăng sáng bày giãi nỗi buồn tênh.

Ảnh đại diện

Cúc hoa đồ (Đường Dần): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Trùng cửu gió thổi nón nghiêng
Đầu rào đối ẩm vương phiền rượu say
Ngự bào Dương Phi tuý đây
Phù Quy khuya khoắt hoa đầy sương đêm.

Ảnh đại diện

Huyên hoa (Đường Dần): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Bắc đường cây cỏ nở sum sê
Hiếu tử dâng rượu mẹ tuổi già
Ước mọi bông hoa đều lâu thế
Sống đời trường thọ mà thưởng hoa.

Ảnh đại diện

Đề cúc hoa đồ (Đường Dần): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Hoa vàng chưa chủ xinh thay
Bỏ hoang thưa thớt dậu lay quanh đường
Dùng hết tiền mua phấn hường
Gió tây gửi đó một hương sắc này.

Ảnh đại diện

Ong muộn (Hàn Quốc Vũ): Đôi điều về 3 bài thơ “Khép Miệng”, “Ong Muộn” và “Đẹp Hay Không Đẹp?”

KHÉP MIỆNG

Em khép miệng mùa xuân
Anh cũng khép
Nhắm mắt
Mở mắt
Nửa đời người

Ôi, mắt hôm nay nhìn mắt tương lai!
Chậm một chốc mất rồi bao thương nhớ
Dáng hoa tươi cong nhuỵ chết rũ bên đời.

ONG MUỘN

Nếu hoa đào búp vắng chàng ong
Hoa đào nở ong bay về
Hoa đào lấy chồng
Ong gãy cánh ước mơ

Này cửa đào mở đây, xin anh khe khẽ lại!
Rót giùm em mật chung thuỷ tuyệt vời
Ghép hai trái tình nam nữ ấy
Trăm năm còn khát khao.

ĐẸP HAY KHÔNG ĐẸP?

Anh bảo em xinh
Nghĩa là lòng yêu em dâng tơ đấy
Anh bảo em không đẹp
Nghĩa là ghen lắm rồi!

Này hoa cong gò áo trắng
Mây đùa ôm ngất ngây
Hồn đuổi hoài đuổi mãi sau sóng nhạc
Phất mùi hương kết liễu một đời người.

HÀN QUỐC VŨ

+++
Thơ ca từ bao đời nay là tiếng nói của chủ thể trữ tình. Nhất là thơ ca viết về tình yêu đôi lứa càng đòi hỏi phải chất trữ tình. Dù bạn viết thể loại gì đi nữa thì chất trữ tình ấy phải thể hiện cho được. Có thể, chất trữ tình ấy hiện rõ, hiển ngôn, nhưng cũng có thể ẩn tàng, hàm ngôn. Đọc thơ để hiểu, cảm thông với cách viết hiện đại của những nhà thơ hiện đại, không phải dễ. Đối với tôi cũng thế. Tôi đã đọc, tự ngẫm để hiểu về Hàn Quốc Vũ qua 3 bài thơ “Khép Miệng”, “Ong Muộn” và “Đẹp Hay Không Đẹp?”.
Trước tiên là “Khép Miệng”. Theo tôi, bài thơ là nỗi niềm tiếc nuối mối tình câm của tuổi vừa yêu để rồi qua thời gian lại nuối tiếc. Cả hai, cả anh và em, sao ngày ấy, cái ngày tuổi thanh xuân quá đẹp lại “run rẩy” chẳng dám mở lời cùng nhau. Và giờ qua “Nửa đời người”, dù lòng muốn nói, nhưng tình yêu như đã khép lại rồi. Chỉ còn tiếng lòng rưng rức: “Ôi, mắt hôm nay nhìn mắt tương lai!/ Chậm một chốc mất rồi bao thương nhớ? Dáng hoa tươi cong nhuỵ chết rũ bên đời”.
Còn trong bài “Ong Muộn”, tác giả đã sử dụng hình tượng “đào”. Hình tượng này, trong ca dao đã từng sử dụng: “Bây giờ mận mới hỏi đào”. Giờ hình tượng đào trong bài “Ong Muộn” vừa kế thừa chất liệu thơ ca truyền thống, đồng thời vừa thể hiện chất hiện đại. Nếu trong ca dao, “đào” thẹn thùng “thưa” lời cùng “mận”, thì “đào” trong “Ong Muộn” như phơi tình nồng cháy cùng tình nhân “Ghép hai trái tình nam nữ ấy/ Trăm năm còn khát khao”.
Cuối cùng, bài thơ “Đẹp Hay Không Đẹp?” là nỗi si tình của chàng trai trước hình hài của nàng thơ. Mỗi thi nhân đều có nàng thơ của mình trong mộng: “Nàng là tuyết hay da nàng tuyết điểm?/ Nàng là hương hay nhan sắc lên hương?” (Bích Khê). Riêng Hàn Quốc Vũ đã xiêu lòng trước nàng thơ của mình: “Anh bảo em xinh/ Nghĩa là lòng yêu em dâng tơ đấy/ Anh bảo em không đẹp/ Nghĩa là ghen lắm rồi!”. Và chỉ cần một làn hương của nàng cũng khiến thi nhân: “Hồn đuổi hoài đuổi mãi sau sóng nhạc/ Phất mùi hương kết liễu một đời người”.
Chỉ 3 bài thơ, chỉ là một phần cõi lòng của Hàn Quốc Vũ, nhưng phần nào cũng thể hiện nỗi khát khao về tình yêu đôi lứa. Và, nàng thơ mãi là hình ảnh đẹp để tác giả ngợi ca trong từng con chữ và an ủi hồn thơ của mình trong cõi nhân gian.


Tháng 9/ 2016
Nhà văn Phan Trang Hy
Ảnh đại diện

Bất lực (Chiêu Dương): Chiêu Dương - nhà thơ đã khóc

Dòng đời. Đôi lúc thật lạ, anh và tôi chả biết nhau lại thích tiếng khóc của mình - tiếng khóc của người đàn ông. Người tôi muốn nói là chàng nhà thơ Chiêu Dương - một thi sĩ thất tình.
Đúng vậy, thất tình là cái sướng nhất của thi ca; ở nhân thế, ai cũng phải có đôi lần tương tư, thậm chí bị lưới tình bao lấy như con cá không hề lối thoát.
Anh viết:
“Em đã khóc,
Như bao lần đã khóc
Nước mắt rơi,
Lem ướt tuổi xuân thì
Anh đã khóc,
Như bao lần đã khóc
Bất lực nhìn... Định Mệnh dắt em đi!”
nghĩa là cả tuổi xuân em chẳng có gì vui, đã từng khóc, khóc, khóc và chỉ biết khóc. Phải chăng người nữ nào khi va vào tình yêu cũng thế? Không, còn người nam, chính người nam cũng không kém phần yếu mềm. Nghệ thuật diễn đạt thơ anh ở câu: “Lem ướt tuổi xuân thì” làm người đọc xao xuyến, thấy tội nghiệp làm sao! Rồi anh và em cũng như nhau, có khác gì đâu, là khóc cho đã cái kiếp người đau khổ để hiểu hạnh phúc là gì. Có thể khẳng định ai chưa từng biết khóc thì chưa hiểu nụ cười và giá trị của nó. Đương nhiên, tôi không khuyến khích các bạn độc giả khóc để rồi bi luỵ, mà phải biết đứng lên từ biển máu đau thương đời mình hay chông gai mà kéo ra từng gai nhọn: rướm máu, chảy máu, văng máu và khô máu linh hồn. Sự lặp lại một trạng huống như Chiêu Dương và người yêu của anh có tác dụng “ép phê sự thống khổ” để than vãn, ta thán cho định mệnh trái ngang, mà định mệnh thì phải vậy mới gọi là định mệnh; chính chúng ta phải tập sống chung cùng nó. Anh kết:
“Anh đã khóc, / Như bao lần đã khóc/ Bất lực nhìn... Định Mệnh dắt em đi!”. Tôi cảm nghe như toàn cơ quan trên cơ thể anh bị động và thị giác đã hoá mù ngơ ngẩn: “Bất lực nhìn...”! Chao ôi, nỗi thống khổ này xin hãy dành cho những ai từng khóc.
Và bây giờ thơ đã là thơ, là tác phẩm rung động, cảm thông được ai đó.
Tôi hạnh phúc và xin phân ưu tình cảm anh. Chúc anh sẽ phát huy thơ tình cho mọi người xem!


Hàn Quốc Vũ
Cái Bè, Tiền Giang, 12-06-2015
Ảnh đại diện

Nhớ mùa xuân Đức Chúa Trời tạo ra (Hàn Quốc Vũ): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Vài hôm nữa mùa xuân sẽ đến
Tết Ta về trên khắp nẻo quê hương
Cảm ơn Chúa là ĐỨC CHÚA TRỜI của tôi
Ngài đã làm ra mùa xuân, ra mai vàng và đào tươi mơn mởn
Đấng sáng tạo vĩ đại, quyền phép vô song
Không thể biết hết bao nhiêu tầng trời
Không thể biết hết bao thiên hà trùng điệp
Không thể biết sự mênh mông về tài trí của Ngài
Không thể biết hết đường Ngài đang suy nghĩ
Nhưng Chúa ơi, hạnh phúc khi mùa xuân nẩy lộc và phước hạnh tuôn trào!
Như rót từ đỉnh núi Si-ôn và tôi hạ mình để hứng lấy
Đức Chúa Trời tôi ơi, nếu tôi quá cao, quá kiêu ngạo thì không hứng nổi phước hạnh của Ngài
Bèn là tôi quỳ gối thấp dưới bệ chân Ngài mà mọi điều trở nên tươi đẹp
Nhà tôi Ngài làm đầu
Hội thánh tôi Ngài làm đầu
Ước gì quốc gia tôi, Ngài cũng sẽ được làm đầu
Bàn tay Ngài nghiêng bên hữu, bàn tay Ngài nghiêng bên tả là quyền của Ngài
Ôi, mỗi mùa trôi qua, vui buồn đan xen, đớn đau và sung sướng!
Khiến tôi hiểu sâu và nếm thật nhiều ý nghĩa làm người
Đây, kiếp tạm quay vòng thành bạc tóc
Như đời cò ngơ ngẩn dạo quanh đồng
Rồi bỗng chốc vút bay theo tiếng gọi Ngài
Ngày đầu năm tôi sẽ cầu với Ngài bình an và điều tươi đẹp
Cùng những gian nan Ngài thử thách phải vượt qua
Xin hãy ở cùng tôi mãi mãi!
Có Chúa Giê-xu tôi chẳng sợ điều gì!
Có Chúa Giê-xu có mùa xuân
Có Chúa Giê-xu có Thiên Đàng bất tử
Có Chúa Giê-xu đường tôi lại sáng càng hơn
Vì sao tôi càng lấp lánh diệu kỳ
Ngài đáng ngợi khen và tôn vinh cao trọng
Hỡi, muôn dân, muôn vật hãy hạ mình!
Chào đón Chúa Giê-xu, Chúa là Vua của muôn vua và Chúa của mùa xuân
Là Chúa bình an, là hoà bình thực sự
Nơi có suối tình yêu của Ngài chảy mãi không thôi
Ai cạn nỗi niềm hy vọng, hãy đến cùng Ngài!
Có mùa xuân vui vẻ
Càng vui hơn khi có Chúa Giê-xu
Hỡi biển cả, hỡi núi non! Nơi cao và nơi thấp cùng hát xướng, ngợi khen Ngài
Hỡi, hoàn vũ hãy ngợi khen Ngài muôn giai điệu!
Hỡi, rừng cây và sông ngòi chằng chịt, hãy ngợi khen Ngài!
Vì Chúa muôn đời là Đấng ban không khí thở cho ta
Hỡi, thế nhân hãy biết ơn Người làm ra ánh sáng, Đấng treo mặt trời trên không trung tuyệt diệu!
Xuân đời người có mấy, rất mau thôi!
Xuân Thiên Đàng mới thật niềm vui vĩnh cửu
Tự do, bình an, hạnh phúc, sống muôn đời
Nơi ánh sáng Chiên Con soi toả Thiên Đàng cùng các thánh
Không còn lo thất tình
Không còn lo đói khổ chiến tranh
Không còn lo dốt nát
Những xấu xa, đê tiện biến tan tành
Kìa, nụ cười nở rạng làn môi!


Cái Bè, Tiền Giang, 2020
Ảnh đại diện

Nhớ mùa xuân Đức Chúa Trời tạo ra (Hàn Quốc Vũ): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Remember the Spring that God created

In a few days, spring will come
Lunar new year will return across the homeland
Thanks God is my GOD
He made the Spring, the yellow apricot and the fresh blooming peach
Great Creator, incomparable power
Can not know all the heavens
It is not possible to know how many galaxies, ones by ones
The vastness of His intellect cannot be known
Can not know the way that He is thinking
But Lord, happiness is springtime and happiness flows!
As pouring from Mount Zion and I humble myself to catch
My God, if I am too tall, too arrogant, I can not catch His blessings
So I knelt low at His feet, and everything became beautiful
My house is His head
My church is His head
If my nation, He would be the Head
His hand is tilted to the right, His hand to the left is His right
Oh, every season passes, happiness is mixed, painful and happy!
Makes me understand deeply and taste so many meanings
Here, temporary life revolves into whitish hair
Like the stork life wandering around the field
Then suddenly soaring after His call
On the first day of the year I will pray to Him for peace and beauty
With the difficulties He challenges to overcome
Please stay with me forever!
There is Jesus Christ I am not afraid of anything!
There is Jesus Christ having spring
There is Jesus Christ with immortal heaven
With Jesus Christ, my way became brighter
Why I am more sparkling miraculous
He deserves praise and honor
People, all things, humble yourself!
Welcome Jesus Christ, the Lord is the King of kings and the Lord of Spring
God is peaceful, true peace
Where the stream of His love flows forever
Whoever runs out of hope, come to Him!
Have a happy Spring
It is even more fun to have Jesus Christ
O the ocean, O mountains! High and low places sing and praise together
Praise Him, O universal, melody!
Praise Him, forests and rivers, praise Him!
For the Lord is eternal, Who gives us the air to breathe
The world, be grateful to you who make light, who hangs the sun in the wonderful sky!
Spring life has a few, very quickly!
Spring of Heaven is truly eternal joy
Freedom, peace, happiness, eternal life
In the light of the Lamb shines Heaven and the saints
No more worrying about seven feelings
No more fears of war and hunger
No more worry of ignorance
The evils, the despicable vanished
Behold, the smile bloomed brightly!


Cái Bè, Tiền Giang, 2020
Ảnh đại diện

Chẳng nhận biết Đức Chúa Trời (Hàn Quốc Vũ): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Not knowing God

Before the day I walked into His house, knelt and believed in the Lord
God to me is not in the world, not in the Heaven there
But the Lord knew I would come and open my brain
A skull contains a brain that many have not used
The world now is just like me, do not care, do not know Him
Not even believing in Him because they were in delusion:
They think that the death is everything will be lost
Never knew that the soul and body would be resurrected before His judgment
Even know whether to ignore and rebellion
The Lord recruited the Israelites and also recruited the Gentiles
Jesus, not for no reason, He was hung from a cross!
His blood shed to save the whole world
Everyone who believes in JESUS is saved
Repent because the Lord’s second coming is near, so close, so close!
His angelic trumpet echoed throughout the distance
Notificating for His people saved
Who are you? Who will save people when they are left?
What is your soul like?
All wide roads and easy paths lead to death
The Lamb - Jesus is the unexpectedly Christ will come

I used to quibble: There is no God, there is no God?
So whose breath do I breathe?
Whose land is this?
Whose fruit and fish meat?
Whose glass of chicken eggs?
Then I will be more fallacious: The computer has, Facebook has, and His Spirit shunned me?
If I knew Him without telling anyone, my sins would not be different from heartless people!
The lord will come without any army to win
Just bustling and unparalleled power
We once was people on earth
Once lived by the mortal body
Once to die
One that time, not sure to be a saint
Do you have to endure forever?
Oh, I plead to the Most High God!
Save, save, save as many Vietnamese people as possible
Oh, the whole heaven sings in happiness because the souls back!
Find peace where not far away, at that Protestant church
Will pray and teach religion
Search for God’s word in His bible
God is prepared everything in every person’s heart want to question
And will be the children of the Most High.

Ảnh đại diện

Mắt Thượng Đế nhìn thấu tất cả (Hàn Quốc Vũ): Bản dịch của 上帝的眼睛看透了一切

他了解我所有的骨头和灵魂
自从我开始计算以来的所有想法
那我是谁,我为什么傻?
任何反对上帝的人都必须死
他在地狱和天堂的钥匙在他手中
我累了,喃喃自语
但他爱我的年轻生活
他看着我,听见我流下了悲伤的眼泪
他每天下午都对我感到高兴
上帝啊,把我修剪成你的旨意!
将我的粘土塑造成有用的东西!
灵魂之死不再临到我
春天来了,春天来了,黄杏花开了
欢乐的圣诞节季节欢欣鼓舞
他等待着,准备让人们回到他的宝座上
哈利路亚,哈利路亚,哈利路亚,我写信给那些寻求神并想要安慰我的人
哦,每个人的生活都不容易理解!
上帝必须理解数千种人类语言
当他们哀悼,当我哀悼
他听到并迅速回应
我爱和平,因为上帝住在这里。

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: