Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Thu giang tống khách (Bạch Cư Dị): Bản dịch của hieusol

Nhạn hồng sải cánh trời thu
Hôm mai tiếng vượn hót như xé lòng
Chiếc thuyền đã khuất bên sông
Chia lìa đây chốn thinh không vẫn còn
Giăng giăng ướt áo mưa tuôn
Mây mờ mịt phủ bóng buồm xa xôi
Rượu tưởng say, lại tỉnh rồi
Mênh mang khói sóng giết người sầu bi

Ảnh đại diện

Thu giang tống khách (Bạch Cư Dị): Bản dịch của hieusol

Trời thu tung cánh nhạn
Thê thiết tiếng vượn ngân
Bóng thuyền khách đơn chiếc
Như chim đã lìa đàn
Giăng giăng mưa ướt áo
Mây mờ phủ buồm lan
Rượu chuốc say lại tỉnh
Khói sóng sầu chưa tan

Ảnh đại diện

Quan san nguyệt (Lý Bạch): Bản dịch của hieusol

Thiên sơn hiện bóng trăng ngời
Biển mây biền biệt nước trời mang mang
Gió bay muôn dặm tha phương
Hướng về cửa Ngọc quan san thổi hoài
Đường Bạch Đăng, Hán chặn rồi
Vịnh Thanh Hải ấy Hồ thời ngó nghiêng
Chiến trường hai nửa triền miên
Xưa nay mấy kẻ còn yên trở về
Thẫn thờ anh lính xa quê
Ngắm trời trông nước mà tê tái lòng
Lầu đêm chốn ấy phòng không
Chắc người cũng thở than ròng năm canh

Ảnh đại diện

Quan san nguyệt (Lý Bạch): Bản dịch của hieusol

Thiên sơn trăng một mảnh
Biển mây xanh mênh mang
Gió nào bay vạn dặm
Tìm đến Ngọc môn quan...
Binh Hán chặn đường Bạch
Rợ Hồ ngó vịnh Thanh
Xưa nay thời chinh chiến
Mấy ai về an lành
Lính biên trông trời nước
Mặt chau lòng miên man
Trên lầu đêm chốn ấy
Biết người có thở than.

Ảnh đại diện

Thu hứng kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của hieusol

Quỳ thành quạnh quẽ bóng chiều tà
Lại nhờ Bắc Đẩu ngóng kinh xa
Sứ đi tám tháng bè trôi uổng
Vượn kêu ba tiếng lệ khôn ngoa
Chốn cũ lò hương lìa gối lẻ
Bờ tường gác núi thoảng kèn thưa
Thôi ngắm trăng lên xuyên cỏ đá
Sáng cả bãi sông lau trắng đưa

Ảnh đại diện

Thu hứng kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của hieusol

Sương tỏa rừng phong sầu úa tàn
Non Vu hiu hắt heo may lan
Giữa dòng sóng cuộn tung trời thẳm
Bên ải mây vờn phủ đất hoang
Rớt lệ theo hai mùa cúc nở
Thương quê níu một chiếc thuyền nan
Nơi nơi hối hả may áo lạnh
Thành xa chày giục bóng chiều sang

Ảnh đại diện

Giá cô thiên - Tây đô tác (Chu Đôn Nho): Bản dịch của hieusol

Ta ở Thanh Đô miền núi sông
Trời sinh lãng mạn tính cuồng ngông
Hô mưa, gọi gió ta ban lệnh
Mệt, tấu “Lưu vân tá nguyệt” chương

Vui vạn bài thơ,
Ngàn chung rượu
Chẳng buồn để mắt bậc hầu, vương
Lầu ngọc gác vàng lười ngó tới
Bận trồng hoa mai say Lạc Dương

Ảnh đại diện

Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt hiệu thư thúc Vân (Lý Bạch): Bản dịch của hieusol

Bỏ ta đi xa
Hôm qua chẳng giữ chẳng thể lưu
Làm rối lòng ta
Hôm nay sao lắm nỗi phiền ưu
Gió tiễn nhạn thu bay muôn dặm
Biệt ly say ngất chốn cao lâu
Kiến An cốt khí Bồng Lai ý
Tài thơ Tiểu Tạ dễ tìm đâu
Thi hứng dâng cao khoe tráng chí
Hái trăng kia vào tay ta mau
Rút đao chém nước, nước trôi mãi
Nâng chén tiêu sầu, sầu dâng sầu
Kiếp sống buồn tênh lòng phai nhạt
Xõa tóc rong thuyền ta phiêu du.

Ảnh đại diện

Hữu sở tư (Lư Đồng): Bản dịch của hieusol

Thuở xưa say ngất bên ai
Mỹ nhân kề cận vẻ ngài như hoa
Giờ đây tình đã chia xa
Rèm châu lầu ngọc vắng thưa cuối trời
Trăng kia dạ cũng rối bời
Thoắt tròn lại khuyết tỏ lời tương tư
Tóc huyền mi biếc ba thu
Biệt ly lẻ bóng, sầu như xé lòng
Quan san cách trở đôi đàng
Hồn say mơ dáng mây ngàn Vu sơn
Tỉnh cơn, nước mắt lặng tuôn
Dòng Tương hoa cỏ ru buồn mênh mang
Người nơi đâu có hay chăng
Dây cầm gượng tấu miên man mong chờ
Đàn ngân cao, vụt đứt tơ
Tri âm đôi ngả còn chờ mong ai
Mỹ nhân ơi, mỹ nhân hời
Nàng hay mây sớm, mưa rơi ban chiều
Song khuya nỗi nhớ tiêu điều
Trông mai nở, tưởng yêu kiều dáng ai.

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: