Trang trong tổng số 29 trang (287 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Niệm nô kiều - Xích Bích hoài cổ (Tô Thức): Bản dịch của Nhất Nguyên

Sông lớn về đông
Sóng vùi tận ngàn xưa phong lưu nhân vật
Bên tây thành cũ
Người bảo rằng: Tam Quốc Xích Bích Chu Du
Đá loạn mây mù
Sóng gầm xô bến
Cuồn cuộn cuốn trôi ngàn khối tuyết
Non nước như tranh
Một thời biết bao anh kiệt

Nhớ về Công Cẩn đương thời
Sánh đôi Tiểu Kiều duyên mới
Thần thái kiêu hùng
Quạt lông khăn áo
Cười nói khoan thai
Thuyền chèo giặc tro bay khói hết
Nước cũ hồn về!

Cười ta đa cảm
Sớm phát hoa râm
Đời người như mộng
Trăng sông một chén tạ lòng!

Ảnh đại diện

Phạm Lãi du Ngũ Hồ (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Nhất Nguyên

Trói buộc quan trường liệu khó hay
Trở về một mái thú nhàn thay
Một đời phóng lãng cùng trăng gió
Muôn vẻ phẩm bình với nước mây
Vui ngạo đất trời không để dấu
Thắng thua Ngô Việt chẳng buồn dây
Chớ luận cung tàng gương trước mắt
Tiên nhân theo dấu khó xưa nay.

Ảnh đại diện

Vọng Thiên Môn sơn (Lý Bạch): Bản dịch của Nhất Nguyen

Giữa Thiên Môn vỡ dòng sông Sở
Chảy về đông xoay trở từ đây
Đôi bờ xanh ngắt rừng cây
Buồm cô một mảnh ngất ngây bên trời.

Ảnh đại diện

Thất ngưu (Cự Triệt thiền sư): Bản dịch của Nhất Nguyên

Trâu vẫn trâu ờ đồng vẫn đồng
Đồng trâu đôi ngả hướng tây đông
Bụi trần đâu tách rời trời đất
muôn kiếp tới nay uổng tự mông.

Ảnh đại diện

Lộ thượng (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Nhất Nguyên

Dù bị trói ngặt nghèo là thế
Hương rừng bay chim núi líu lo
Ai cấm ta thưởng ngoạn tự do
Cũng vơi bớt niềm âu lo hưu quạnh.

Ảnh đại diện

Bạc thuyền trận vong cố xứ cảm tác điếu Phan Cát Xu (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Nhất Nguyên

Bạn cũ mười năm nấm cổ khâu
Hai hàng máu lệ trước mây lầu
Hùng tâm sừng sững non cao vút
Việc cũ không thành nước chảy mau
Khắc khoải quốc kêu vầng nguyệt xế
Lập loè đom đóm tiết trời thâu
Thương ông chưa rõ Đường thừa tướng
Thề chẳng bình Hoài chết chẳng nguôi!

Ảnh đại diện

Dạ bán (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Nhất Nguyên

Trong lúc ngủ người người thuần phác
Khi tỉnh ra kẻ ác người lành
Ác lành vốn chẳng trời sanh
Đều do giáo dục mới nên tính tình.

Ảnh đại diện

Cửu vũ (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Nhất Nguyên

Một ngày khô ráo, chin ngày mưa
Đáng giận trời già khéo ẩm ưa*
Giày rách đường lầy thân lấm cả
Tiến lên ta gắng bước chân đưa.


* gàn
Ảnh đại diện

Bạch Vân tuyền (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nhất Nguyên

Thiên Bình vách núi suối mây tuôn
Mây vốn vô tư nước vốn nhàn
Sao cớ quay cuồng trào đổ xuống ?
Khiến thêm sóng gió chốn trần gian

Ảnh đại diện

Hoạ Lạc Thiên “Xuân từ” (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Miêu Khả Khanh?

Điểm trang bước khỏi lầu son
Ánh xuân khoá chặt sầu chôn một toà
Ra sân đếm mấy đoá hoa
Chuồn chuồn bay tới cây thoa cài đầu.

Trang trong tổng số 29 trang (287 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: