Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi PH@ ngày 26/12/2019 09:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ vào 30/12/2019 10:39
Mắt người yêu ta khác hẳn mặt trời
Môi không đỏ giống loài san hô đỏ
Tuyết thì trắng sao ngực nàng nâu thế
Tóc trên đầu bao nhiêu sợi cuộn đen.
Ta đã thấy hoa hồng tươi đỏ trắng
Nhưng không như hoa hồng ở má nàng
Và chút hương thơm hơn niềm khoái cảm
Toả lan ra từ da thịt của em.
Ta thích nghe giọng nàng mà chưa hiểu
Tiếng dịu êm hơn âm nhạc xa xôi
Ta chưa từng thấy nữ thần đi lại
Chắc như nàng đi trên mặt đất thôi
Ta nghĩ nàng là của hiếm bên trời
So với cô gái nào đều khập khiễng, người ơi!
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi PH@ ngày 21/12/2019 18:08
Stone dog
Stone dog in silence
Does not bark
The stone dog in silence
Doesn’t wag its tail
The stone dog in silence
Doesn’t be killed
The stone dog has eyes like having no eyes
The stone dog has ears like having no ears
The stone dog has mouth like having no mouth
The stone dog has legs like having no legs
Have one’s each seat but still regret!
Ask thou keep silence with what’s aim
Ask thou keep silence till when
Why were thou a sly dog but addition thou were stone dog
What was it there to keep like the human keep tomb of ancestor?
The tomb of ancestor only remain a little dry bones
The stone dog in silence
Keep silence! The stone dog
At one’s back the temple had been disappeared.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi PH@ ngày 20/12/2019 10:13
Boat and sea
I will relate to you
A story of boat and sea
“when didn’t it know from
Boat according to word of sea
Petrel-wing and deep green waves
Carried the boat to everywhere
Heart of the boat much aspiration
And marine sentiment was vast
The boat unceasingly went tirelessly
The sea still was far… again far
The moonlit nights were indulgent
The sea like a young girl
Who whispered to send secret thought
By waves slapped round the freeboard
Also sometimes it was causeless
The sea fiercely rushed the boat
(As love of all the ages
Never was in a place only)
Only the boat may understand
How the sea was very immense
Only the sea may know
Where the boat went, returned to
While them didn’t see each other
The sea was white-headed by remembering with love
While them didn’t see each other
Heart of the boat was painful, broken
If it had taken leave of the boat
The sea would only remain waves, wind”
If I have to leave you
I will only remain to be stormy.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi PH@ ngày 14/12/2019 14:08
Wave
The violent and the smooth
The noisy and the silent
Rivers don’t know that thing
So waves go to the sea
Alas! waves of in the past
And in the future are unchangingly
Aspiration for love to be
Restless in the young bosom
Before no end of marine waves
I think about you, me
I think about open sea
Where do waves come from?
Waves begin at the wind
Where does wind begin from?
I still have not known
When we love each other
The waves under the sea bed
The waves on the water
Alas! The waves think of shore
Daytime and night can’t sleep
My heart think to you
Even in a dream still sleepless
Though go down in the north
Though go against in the south
Wherever I also think to
Face to you – only one direction
To be out the ocean
Hundred thousand of that waves
Any wave all arrives shore
Though far away of obstacle
The life though is long so
Years months still elapse over
Like the sea though very wide
Clouds still fly to go further
How can I be dissolved
To be numberless the small waves
In the open sea of love
For them thousand years still lap.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi PH@ ngày 01/12/2019 10:37
Lyric poetry end of autumn
On the horizon white clouds fly
Yellow leaves are very sparse
Is it true leaves return forest
Autumn goes with the leaves
Autumn goes out the open sea
To follow immense water course
Autumn in the chrysanthemum flowers
Only remain I and you
Only remain I and you
Are who of olden autumn
Suddenly breath of slight cold wind
Blows coming to agitate everything:
Familiar pathway suddenly to be unfamiliar
Grass turn over toward clouds
Darkness fell dew to wet cheeks
Cold air slips into hands
Our love like row of trees
That passed season of storm
Our love like the river
Was quiet after time of flood
The time like the wind
Seasons go with months, years
Age follows seasons to go unceasingly
Only remain I and you
Only remain I and you
With our love still exist
- There! So many new men in love
Go across with slight cold wind.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi PH@ ngày 29/11/2019 10:07
Wait
I stand on the bridge to wait for you
Under bridge-base water flows daytime and night-time
In former times have flowed, after times still flowing
Water flows by my heart, I wait for you
I stand on the bridge in the summery sunshine
The sunshine illuminates in that side then this side
To wait for you. You come? You don’t come?
Sun sets, but I still stand in here unceasingly!
I stand on the bridge to wait for you
To stand a day then unfamiliar-land to be familiar
To stand all of life then familiar-land to be unfamiliar
Water flows… there you, I wait for you.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi PH@ ngày 26/11/2019 09:28
The heart… to forget
Young unmarried woman
Who have left hurriedly
to forget
the heart
Young married woman
kept intactly in her bust
the heart was forgot
of young unmarried woman
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi PH@ ngày 25/11/2019 18:25
Crescent-moon
You spoke loving word to me
In a crescent-moon night
On account of earnest love
Known how to round before full-moon night
I was joyful at the full-moon
Was moved at the crescent-moon
Oh you! Do you know
Moon like love of the couple?
Why you hurriedly spoke loving word
In a crescent-moon night
So now to regret secretly
One the moon wasn’t round yet!
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi PH@ ngày 23/11/2019 11:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ vào 24/11/2019 17:31
Reminiscence of the January
In the damp mat-blanket
Dreamed the way of eglantine flowers
This was through cemetery
Dispersed the offerings of beginning of the year
A old woman recovered from illness
Was ajar of door, vigilantly saw
Fled in the his own fur
The dog dreamed a day
Go to beyond the border of the light
The hope flocked very noisily
Into January was dumbed sound
But the spring still hid its image
It only released a butterfly-wing to explore
On a day at the end of January
Neighbouring woman was a widow
Returned home from the cemetery
Set up eglantine flowers fully in the room of her.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi PH@ ngày 21/11/2019 17:49
Flower market
Even sadness or joyfulness also are converted into money
It can’t be helped to run one’s course to let verse marketing
Suddenly through market contemplate the flowers I realize
that flowers are right
Flowers still are very deep fresh even in selling-buy.
Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối