Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sonnet 130 (Ðôi mắt nàng không như sao buổi sáng) (William Shakespeare): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Mắt người yêu ta khác hẳn mặt trời
Môi không đỏ giống loài san hô đỏ
Tuyết thì trắng sao ngực nàng nâu thế
Tóc trên đầu bao nhiêu sợi cuộn đen.

Ta đã thấy hoa hồng tươi đỏ trắng
Nhưng không như hoa hồng ở má nàng
Và chút hương thơm hơn niềm khoái cảm
Toả lan ra từ da thịt của em.

Ta thích nghe giọng nàng mà chưa hiểu
Tiếng dịu êm hơn âm nhạc xa xôi
Ta chưa từng thấy nữ thần đi lại
Chắc như nàng đi trên mặt đất thôi

Ta nghĩ nàng là của hiếm bên trời
So với cô gái nào đều khập khiễng, người ơi!

Ảnh đại diện

Chó đá (Đặng Huy Giang): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Stone dog

Stone dog in silence
Does not bark

The stone dog in silence
Doesn’t wag its tail

The stone dog in silence
Doesn’t be killed

The stone dog has eyes like having no eyes
The stone dog has ears like having no ears
The stone dog has mouth like having no mouth
The stone dog has legs like having no legs

Have one’s each seat but still regret!

Ask thou keep silence with what’s aim
Ask thou keep silence till when
Why were thou a sly dog but addition thou were stone dog
What was it there to keep like the human keep tomb of ancestor?
The tomb of ancestor only remain a little dry bones

The stone dog in silence
Keep silence! The stone dog
At one’s back the temple had been disappeared.

Ảnh đại diện

Thuyền và biển (Xuân Quỳnh): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Boat and sea

I will relate to you
A story of boat and sea

“when didn’t it know from
Boat according to word of sea
Petrel-wing and deep green waves
Carried the boat to everywhere

Heart of the boat much aspiration
And marine sentiment was vast
The boat unceasingly went tirelessly
The sea still was far… again far

The moonlit nights were indulgent
The sea like a young girl
Who whispered to send secret thought
By waves slapped round the freeboard

Also sometimes it was causeless
The sea fiercely rushed the boat
(As love of all the ages
Never was in a place only)

Only the boat may understand
How the sea was very immense
Only the sea may know
Where the boat went, returned to

While them didn’t see each other
The sea was white-headed by remembering with love
While them didn’t see each other
Heart of the boat was painful, broken

If it had taken leave of the boat
The sea would only remain waves, wind”

If I have to leave you
I will only remain to be stormy.

Ảnh đại diện

Sóng (Xuân Quỳnh): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Wave

The violent and the smooth
The noisy and the silent
Rivers don’t know that thing
So waves go to the sea

Alas! waves of in the past
And in the future are unchangingly
Aspiration for love to be
Restless in the young bosom

Before no end of marine waves
I think about you, me
I think about open sea
Where do waves come from?

Waves begin at the wind
Where does wind begin from?
I still have not known
When we love each other

The waves under the sea bed
The waves on the water
Alas! The waves think of shore
Daytime and night can’t sleep
My heart think to you
Even in a dream still sleepless

Though go down in the north
Though go against in the south
Wherever I also think to
Face to you – only one direction

To be out the ocean
Hundred thousand of that waves
Any wave all arrives shore
Though far away of obstacle

The life though is long so
Years months still elapse over
Like the sea though very wide
Clouds still fly to go further

How can I be dissolved
To be numberless the small waves
In the open sea of love
For them thousand years still lap.

Ảnh đại diện

Thơ tình cuối mùa thu (Xuân Quỳnh): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Lyric poetry end of autumn

On the horizon white clouds fly
Yellow leaves are very sparse
Is it true leaves return forest
Autumn goes with the leaves
Autumn goes out the open sea
To follow immense water course
Autumn in the chrysanthemum flowers
Only remain I and you

Only remain I and you
Are who of olden autumn
Suddenly breath of slight cold wind
Blows coming to agitate everything:
Familiar pathway suddenly to be unfamiliar
Grass turn over toward clouds
Darkness fell dew to wet cheeks
Cold air slips into hands

Our love like row of trees
That passed season of storm
Our love like the river
Was quiet after time of flood

The time like the wind
Seasons go with months, years
Age follows seasons to go unceasingly
Only remain I and you

Only remain I and you
With our love still exist
- There! So many new men in love
Go across with slight cold wind.

Ảnh đại diện

Đợi (Vũ Quần Phương): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Wait

I stand on the bridge to wait for you
Under bridge-base water flows daytime and night-time
In former times have flowed, after times still flowing
Water flows by my heart, I wait for you

I stand on the bridge in the summery sunshine
The sunshine illuminates in that side then this side
To wait for you. You come? You don’t come?
Sun sets, but I still stand in here unceasingly!

I stand on the bridge to wait for you
To stand a day then unfamiliar-land to be familiar
To stand all of life then familiar-land to be unfamiliar
Water flows… there you, I wait for you.

Ảnh đại diện

Trái tim... để quên (Phi Tuyết Ba): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

The heart… to forget

Young unmarried woman
Who have left hurriedly
to forget
the heart
Young married woman
kept intactly in her bust
the heart was forgot
of young unmarried woman

Ảnh đại diện

Trăng khuyết (Phi Tuyết Ba): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Crescent-moon

You spoke loving word to me
In a crescent-moon night
On account of earnest love
Known how to round before full-moon night

I was joyful at the full-moon
Was moved at the crescent-moon
Oh you! Do you know
Moon like love of the couple?

Why you hurriedly spoke loving word
In a crescent-moon night
So now to regret secretly
One the moon wasn’t round yet!

Ảnh đại diện

Hồi tưởng tháng giêng (Nguyễn Quang Thiều): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Reminiscence of the January

In the damp mat-blanket
Dreamed the way of eglantine flowers
This was through cemetery

Dispersed the offerings of beginning of the year
A old woman recovered from illness
Was ajar of door, vigilantly saw

Fled in the his own fur  
The dog dreamed a day
Go to beyond the border of the light

The hope flocked very noisily
Into January was dumbed sound
But the spring still hid its image
It only released a butterfly-wing to explore

On a day at the end of January
Neighbouring woman was a widow
Returned home from the cemetery
Set up eglantine flowers fully in the room of her.

Ảnh đại diện

Chợ hoa (Trần Ninh Hồ): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Flower market

Even sadness or joyfulness also are converted into money
It can’t be helped to run one’s course to let verse marketing
Suddenly through market contemplate the flowers I realize
that flowers are right
Flowers still are very deep fresh even in selling-buy.

Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: