Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Song yến ly (Lý Bạch): Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Từng đôi yến lượn dập dình
Sóng đôi sát cánh cho tình ai nghiêng
Lầu son, gác tía chẳng riêng
Song thêu, cửa ngọc mãi liền lượn chao
Bách Lương lửa cháy tan lầu
Vào cung Ngô sống bên nhau sớm chiều
Cung Ngô rồi cũng lửa thiêu
Tổ tan, con chết, thân tiều tuỵ thân
Một mình chiếc bóng cõi trần
Nhớ chồng chim mái muôn phần xót đau
Sóng đôi xưa ấy, giờ đâu
Chạnh niềm thương cảm nát nhàu lòng ta

Ảnh đại diện

Xuân tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Cỏ Yên như tơ xanh
Dâu Tần biếc tỏa cành
Hồi hương ngày chàng nghĩ
Ấy thiếp đau xé mình
Gió xuân nào quen biết
Cớ chi lọt màn xinh

Ảnh đại diện

Vọng Lư sơn bộc bố (Lý Bạch): Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Nắng chiếu Hương Lô nhả khói bay
Xa treo ngọn thác trước sông đầy
Dòng bay thẳng xuống ba ngàn thước
Ngỡ rớt Ngân Hà tự cõi mây

Ảnh đại diện

Nam hành biệt đệ (Vi Thừa Khánh): Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Nước Trường Giang lặng lặng
Tình viễn khách bời bời
Hoa rơi chung nỗi hận
Tiếp đất không nên lời

Ảnh đại diện

Ký viễn (Lý Bạch): Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Nhà còn người đẹp đầy hoa
Nhà không người đẹp giường ngà trống băng
Giường không lạnh lẽo gối chăn
Dư hương ngào ngạt ba năm vẫn nồng
Hương thơm, thơm mãi không củng
Người đi, xa mãi nào mong ngày về
Nhớ nhau đổ lá vàng hoe
Rêu xanh, sương trắng đầm đìa giọt buông

Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Ánh trăng ngân đầu giường
Ngỡ mặt đất ngần sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương

Ảnh đại diện

Y Châu ca - Xuân oán (Kim Xương Tự): Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Đánh chết cái oanh vàng
Mãi trên cành hót vang
Tỉnh mơ, thiếp nào được
Đến Liêu Tây bên chàng

Ảnh đại diện

Cầu Mirabeau (Guillaume Apollinaire): Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Dưới chân cầu Mirabeau
Tình ta trôi với lững lờ sông Seine
Có cần anh nhớ chăng em
Niềm vui ắt đến ưu phiền ắt xua

Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình

Tay trong tay buổi tự tình
Mặt nhìn rõ mặt, ánh nhìn tìm nhau
Vồng tay mình bắc nhịp cầu
Ánh nhìn như sóng thiên thâu lặng lờ

Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình

Trôi đi xa mãi mối tình
Như trôi dòng nước dập duyềnh về xuôi
Như trôi chầm chậm cuộc đời
Như trôi Hy vọng ào sôi xô bờ

Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình

Thời gian trôi mãi triền miên
Tình yêu, dĩ vãng trôi miền chốn nao
Có bao giờ trở lại đâu
Chỉ dòng Seine chảy dưới cầu Mirabeau

Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình

Ảnh đại diện

Tôi yêu em (Aleksandr Pushkin): VỀ BẢN DỊCH BÀI THƠ TÌNH HAY NHẤT CỦA PUSHKIN

Cám ơn bạn HelloDeCasinorất nhiều. Vâng vì là thể thơ 8 chữ nên
xin được chỉnh lại bản dịch này như sau:
TÌNH ANH
Pushkin

Ngọn lửa tình từ thuở đắm yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh

Bản dịch Phạm Bá Chiểu
Cám ơn bạn rất nhiều về lời khuyên.
Bắt tay rất chặt

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: