Trang trong tổng số 16 trang (154 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuất dương lưu biệt (Phan Bội Châu): Bản dịch của Tam Ngng

Sinh làm trai thì phải tân kì,
Sao để mặc trời đưa đẩy đi.
Nay cõi trăm năm cần có mặt,
Sau này muôn thủa há không gì.
Non sông mất sống đời luồn cúi,
Hiền thánh xa đọc sách ích chi.
Nguyện cưỡi gió đông qua biến lớn,
Vượt ngàn con sóng đáng tu mi.

Ảnh đại diện

Tuyệt mệnh thi kỳ 1 (Phan Bội Châu): Bản dịch của Tam Ngng

Sáu chục năm qua lấm bụi hồng,
Trần duyên nay cũng đã gần xong.
Một đời hào khí làm sao mất?
Mây ở trên trời, trăng dưới sông.

Ảnh đại diện

Tuyệt mệnh thi kỳ 1 (Phan Bội Châu): Nguyên văn chữ Hán

絕命詩其一
一落人環六十年,
好逢今日了塵緣。
平生奇氣為何死?
月在波心雲在天。

Ảnh đại diện

Hoa khai bất cập xuân (Phan Bội Châu): Bản dịch của Tam Ngng

Chúa Xuân từng để mắt,
Hứa đứng đầu trăm hoa.
Chỉ bởi lòng khiêm tốn,
Nên từ từ nở ra.

Ảnh đại diện

Đà mã hữu hoài (Tôn Thất Thuyết): Bản dịch của Tam Ngng

Mang nặng dốc cao bước lắt lay,
Đường xa mù mịt chửa từng hay.
Trở về xem lại đồ gia bảo,
Vẫn chỉ Hà đồ một bức đây.

Ảnh đại diện

Vũ trung phi yến (Tôn Thất Thuyết): Bản dịch của Tam Ngng

Cớ sao không trở lại đình đài,
Bên núi cùng mưa gió lượn bay?
Hay tấm lòng son còn vấn vít,
Muốn tìm động lớn tựa nay mai.

Ảnh đại diện

Tòng quân kỳ 2 (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Tam Ngng

Một mảnh chiến bào một mảnh thu,
Trăng Tần ải Hán mãi âm u.
Ngọc Quan chẳng phải về không lối,
Công toại đường xa ngái mịt mù.

Ảnh đại diện

Tòng quân kỳ 1 (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Tam Ngng

Tan trận sa trường sặc máu tanh,
Tiếng tù thê thiết lạnh non xanh.
Ai mang binh đội cầm gươm sắc,
Lặng lẽ đêm khuya vượt thác gành.

Ảnh đại diện

Ngư trang (Trần Tiễn Thành): Bản dịch của Tam Ngng

Sanh nhai vui sống bên bờ nước,
Một chiếc thuyền con thân tự do.
Trăm thước đăng tre cò đứng lặng,
Dưới trăng vang vọng mấy câu hò.

Ảnh đại diện

Tự thuật kỳ 1 (Bùi Hữu Nghĩa): Bản dịch của Tam Ngng

Râu tóc thấy già lão,
Ruột gan nghe rối bời.
Ước mơ đời thịnh trị,
Bắc đẩu chiếu nơi nơi.
Mấy độ gió mù mịt,
Bao lần mưa ngút trời.
Đường trần bùn quá vậy,
Uống rượu hát ca chơi.

Trang trong tổng số 16 trang (154 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: