Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi phungtuongvan ngày 14/10/2008 18:38
Trùng phùng, ly biệt: khó khăn
Gió Đông ngăn chẳng nổi tàn trăm hoa
Tằm xuân chết chẳng hết tơ
Nến khuya tắt lụn lệ khô được nào
Sớm soi gương tóc hư hao
Đêm ngâm ngợi ánh trăng, sao lạnh lòng!
Đường đi khó tới non Bồng
Cậy chim xanh gửi chút lòng thân thương.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi phungtuongvan ngày 14/10/2008 05:53
Mười năm hơn say biệt Chung Lăng
Vẫn mảnh mai, gặp lại Vân nương
Ta vẫn phiêu linh nàng vẫn lẻ
Vì hai ta chẳng giống ai chăng!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi phungtuongvan ngày 06/10/2008 22:16
Cửa này năm ngoái cũng hôm nay
Ánh sắc hoa đào hây má ai
Người đã phương trời nào cách biệt
Còn đây hoa cũ gió đông lay.
Gửi bởi phungtuongvan ngày 06/10/2008 22:01
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ
rất nhiều dịch giả trong đó có Trần Trọng-Kim,Lê Nguyễn Lưu,Bùi Khánh Đản ... khi dịch nghĩa chú là
"Đường đến Bồng Lai không xa là mấy" rồi khi dịch ra thơ cũng theo ý ấy,tôi thì nghiêng về phía : Đường đến Bồng Lai không có nhiều lối thì nó mới nhất quán với câu kết : Thanh điểu ân càn vị thám khan (Đành phải nhờ
chim xanh vì ta mà thăm hỏi v..v..
Mong được nghe thêm.
Gửi bởi phungtuongvan ngày 06/10/2008 17:58
Bài THANH XUÂN có những chữ in sai như sau :
Câu 2 : Người đi chưa dạt dấu chân bày
chớ không phải : Người đi chưa dạt dấu chân này .
Câu 4 : Tình ái xin về với cỏ may
chớ không phải : Tình ái xin về với cỏ mây.
Câu 6 : Còn đây niềm hối tiếc thanh xuân
chớ không phải : Còn đây niềm hối tiếc xuân xanh
Câu 8 : Và nỗi tàn phai gõ một lần
chớ không phải : Và nỗi tàn phai gõ một mình
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]