Trang trong tổng số 15 trang (147 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Chim goá bụa... (Percy Bysshe Shelley): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Con chim goá phụ khóc chồng
Trên cành lạnh lẽo mùa đông thảm sầu;
Gió rét len lỏi trên đầu,
Dòng suối phía dưới một màu giá băng.

Trụi trơ không lá cây rừng
Không hoa, không cỏ một vùng quanh đây
Tầng không vài cụm mây bay
Và thanh âm chiếc cối xay đều đều.

Ảnh đại diện

Nàng trăng (Percy Bysshe Shelley): Bản dịch của Trần Đức Phổ

I
Có phải em xanh xao vì mệt mỏi
Leo lên trời và chiếu rọi địa cầu
Đi lang thang không bè bạn chi nhau
Với tinh tú chẳng cùng chung nguồn cội --
Mắt u buồn, và luôn luôn thay đổi
Tìm đâu ra vật giá trị vĩnh hằng?

II
Em được phong Người đẹp Cung Hàn
Dõi mắt nhìn biết bao nỗi đắng cay

Ảnh đại diện

Triết lý tình yêu (Percy Bysshe Shelley): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Con suối hoà mình vào dòng sông
Dòng sông hoà mình vào biển cả
Những luồng gió trên cao chưa bao giờ xa lạ
Hoà quyện vào nhau bằng cảm xúc ngọt ngào
Vạn vật trên đời chẳng thể lẻ loi đâu
Đấng Tạo hoá đã an bài luật định
Đã gặp gỡ, nên duyên là thiên mệnh--
Anh với em tại sao khác luật chung?

Nhìn đi em, núi hôn trời cao rộng
Và con sóng quyện ôm từng con sóng
Không sắc đẹp nào được tha thứ nếu khinh rẻ anh trai
Ánh mặt trời ôm ấp cõi trần ai
Và ánh nguyệt hôn lên biển cả
Những cái hôn kia có gì quý giá
Nếu em không hề hôn anh?

Ảnh đại diện

Âm nhạc, khi những giọng hát mềm tắt nghỉ (Percy Bysshe Shelley): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Âm nhạc,
Khi lời thì thầm lịm đi
Rung động trong trái tim thì vẫn ngân

Mùi hương,
Khi bông hoa Tím úa tàn
Vẫn còn thoang thoảng mơ màng đâu đây

Lá hồng,
Khi lìa cành cây
Kết thành chăn đệm tặng người yêu thương

Điều em nghĩ, lúc lên đường,
Tình yêu say giấc miên trường cùng em.

Ảnh đại diện

Về một bông hoa tím đã tàn (Percy Bysshe Shelley): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Hương hoa không còn nữa
Như hơi thở môi hôn
Sắc hoa không còn nữa
Như nụ cười vô hồn

Héo hon và trống rỗng
Trên lồng ngực bỏ rơi
Ghẹo trái tim còn nóng
Bằng lạnh lùng, im hơi

Tôi khóc – không sống lại
Thở dài – nó lặng yên
Câm nín và chịu đựng
Là của tôi đương nhiên.

Ảnh đại diện

Lạnh (Yosa Buson): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Thanh tịnh
Vừa rời quả chuông
Tiếng chuông

Ảnh đại diện

Dưới trăng xa (Yosa Buson): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Dưới ánh trăng
Bảng lảng
Hương sắc hoa tử đằng

Ảnh đại diện

Giếng cũ (Yosa Buson): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Giếng xưa
Cá nhảy đớp muỗi
Thanh âm tối tăm

Ảnh đại diện

“Bay đi, bay đi thôi...” (Kobayashi Issa): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Này, chim se sẻ
Tránh sang bên đường
Ngựa đang phi mau

Ảnh đại diện

Vách núi và tiếng ve (Matsuo Basho): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Ô, tĩnh lặng!
Xuyên qua núi đá
Tiếng ve sầu

Trang trong tổng số 15 trang (147 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: