Trang trong tổng số 16 trang (154 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Tam Ngng ngày 18/06/2024 09:25
Cây đào không chủ vẫn ra hoa,
Chiều xuống sương mù quạ liếng ra.
Mấy chổ tường hư quanh giếng cũ,
Năm xưa chắc hẳn mấy gian nhà.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 05/06/2024 10:26
“Đao là con dao, trong bài ngụ ý người nam, hoàn là cái vòng ngọc, ngụ ý người nữ. Đại ý tác giả muốn nói, tình yêu nam nữ, ngôn ngữ không diễn tả hết được, mà chỉ đăm dăm nhìn nhau thôi là đủ rồi.”
Đọc chú thích tôi khá băn khoan, sao bài thơ nói về tình cảm nam nữ khó nói nên lời mà lại dính đến dao, vòng?
Tra cứu lại, thấy đây thực ra là một điển cố, xuất xứ từ truyên “Lí Quảng- Tô Kiến” trong Hán Thư. Đoạn kể bọn Lập Chánh tới thăm, có ý vời Lí Lăng trở về sau khi thua trận phải đầu hàng Hung Nô: “立政等見陵,未得私語,即目視陵,而數數自循其刀環,握其足,陰諭之,言可歸還也。” Bọn Lập Chánh gặp Lăng, chưa thể nói chuyện riêng, chỉ dám đưa mắt nhìn ông, rồi mấy lần mân mê cái vòng trên thanh đao của ông, nắm lấy chân của ông, ngầm cho ông biết có thể quay về nhà Hán. (vì hoàn 環 vòng đồng âm với hoàn 還 quay về). Về sau nhân đó mà đao hoàn 刀環 được dùng với ý “還歸” quay về.
Lưu Vũ Tích viết bài này sau khi bị biếm, có ý mượn bài thơ mà nội dung tưởng như nói về tình cảm đôi lứa, thật ra là bày tỏ tâm sự mong sớm được trở về kinh đô Trường An.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 01/12/2022 17:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tam Ngng vào 01/12/2022 18:24
Tháng ngày trôi mải miết,
Xuân mới hết, thu sang.
Hoa trên cành rực rỡ.
Sao mà vội úa tàn.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 28/11/2022 09:17
Nhà ở cạnh bờ sông,
Đối diện bến đò đông,
Thuyền ở quê thường tới,
Thư nhà có gởi không?
Gửi bởi Tam Ngng ngày 18/11/2022 17:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tam Ngng vào 18/11/2022 20:53
Cành dương liễu trước ngõ,
Xuân gió thổi lung lay.
Ruột thiếp đứt từng đoạn,
Lòng chàng biết có hay.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 16/11/2022 17:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tam Ngng vào 16/11/2022 17:03
海鶴 hải hạc, theo chú thích trên bài, là Lưu Vũ Tích.
Tác giả và Lưu Vũ Tích, hai người trạc tuổi nhau, nhưng khác quê, nên quen nhau hẳn là sau khi đỗ đạt làm quan, tức ít nhất, sau ba mươi tuổi.
Nhưng bài thơ có cụm từ “tam thập thu” ba mươi năm, thì cứ cho bài này làm lúc nhà thơ sắp mất, tức lúc ông 47 tuổi, thì 30 năm tức lúc ông chỉ mới 17, làm sao quen Lưu Vũ Tích?
海鶴 hải hạc, ẩn dụ người có tính cách thanh cao, ở đây hẳn chỉ ai khác.
Và câu thứ hai:
Tồn vong tam thập thu,
tôi hiểu là:
Ba mươi năm nay kẻ còn người mất.
Bạn thời thơ ấu đã mất, vì thế nên sau đó mới “Kim lai sổ hàng lệ” (nay lệ chảy mấy hàng).
Gửi bởi Tam Ngng ngày 16/11/2022 10:42
Xanh thẳm dòng sông xuân,
Bờ tre đứng ngại ngần.
Lá làm hư sắc nước,
Chàng khiến lòng em tan.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 15/11/2022 17:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tam Ngng vào 18/11/2022 17:03
Xuân nước sông thăm thẳm,
Bờ tre xanh biếc màu.
Lá làm hư sắc nước,
Chàng khiến tim em đau.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 14/11/2022 21:16
Trước không thấy người xưa,
Sau không thấy ai tới.
Ngẫm trời đất mênh mang,
Một mình nước mắt rơi.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 12/11/2022 08:05
Bè bạn nơi quê cũ,
Hôm nay tụ họp vui.
Hay chăng trên sóng nước,
Ta gió dập mưa vùi.
Trang trong tổng số 16 trang (154 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối