Trang trong tổng số 72 trang (720 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lạc Dương đạo (Trừ Quang Hy): Bản dịch của Phụng Hà

Đường lớn chạy thẳng băng,
Trời xuân đầy ấm áp.
Quý công tử Ngũ Lăng,
Sóng ngựa leng keng nhạc.

Ảnh đại diện

Tống hữu nhân nhập Thục (Lý Bạch): Bản dịch của Phụng Hà

Đường xứ Thục đã từng nghe nói
Đi gập ghềnh lắm nỗi gian lao
Mặt người tiếp vách núi cao
Chung quanh đầu ngựa mây rào rào tuôn
Sạn đạo Tần cây thơm rợp bóng
Dải nước xuân lượn uốn Thục thành
Bổng, chìm trời định cho mình
Chẳng cần hỏi bác Quân Bình làm chi!

Ảnh đại diện

Tống hữu nhân nhập Thục (Lý Bạch): Bản dịch của Ngô Tất Tố

Thấy nói quê vua Thục,
Đường đi rất gập ghềnh.
Mặt người, sườn núi ngất,
Đầu ngựa bóng mây quanh.
Cây lợp con Tần sạn,
Sông vây dải Thục thành.
Bổng, chìm trời đã định,
Cần chi hỏi Quan Bình!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dã vọng (Vương Tích): Bản dịch của Phụng Hà

Dạo đồng giữa lúc hoàng hôn
Ngắm nhìn vơ vẩn thả hồn đâu đâu
Ngàn cây thu nhuộm một màu
Núi non bảng lảng như say nắng tàn
Mục đồng lùa nghé về làng
Chim muông bề bộn ngựa săn mang đầy
Nhìn nhau đó chẳng biết đây
Hát ngao nhớ lão hái rau Di, Tề.

Ảnh đại diện

Tặng Giả Đảo (Hàn Dũ): Bản dịch của Phụng Hà

Mạnh Giao vừa mất, chôn Bắc Mang,
Gió mây từ đó được tạm nhàn.
Trời sợ văn chương sau đoạn tuyệt,
Sinh chàng Giả Đảo chốn thế gian.

Ảnh đại diện

Chu hành há Thanh Khê nhân cố nhân ký biệt tòng du chư đệ tử (Cao Bá Quát): Bản dịch của Hoàng Tạo

Các anh không nỡ dứt,
Vẫn quấn quít chẳng rời.
Sớm chiều vẫn chưa thoả,
Tải rượu theo thuyền tôi.
Núi Ngũ Hành gang tấc,
Nhìn nhau những bồi hồi.
Dẵm bừa theo lối đá,
Mò mẫm định tìm nơi.
Bỗng đang vui hoá tẻ,
Mối hận theo dòng xuôi.
Cảm nhau vì ý khí,
Tan hợp mặc cơ trời.
Trong thơ tôi từng nói:
Chẳng định tiến hay lui.
Nhân có bác Đạt Thuận.
Tiễn rồi thuyền quay mui.
Gửi tạ lòng các bạn,
Nhờ bác chuyển giùm lời.
Ngoảnh nhìn ải Mây nọ,
Ngàn mây trôi vẫn trôi!
Đa tình có chị Nguyệt,
Dòng bạc đêm đêm soi!

Ảnh đại diện

Uyên ương thảo (Tiết Đào): Bản dịch của Phụng Hà

Đầy thềm hoa cỏ toả hương,
Quyện nhau như cặp uyên ương chẳng rời.
Ngày xuân dài mải vui chơi,
Gió thu sớm đã về rồi, quản chi.

Ảnh đại diện

Thu trùng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Phụng Hà

Song mờ, cứ rả rích,
Cỏ rậm, mải râm ran.
Trời thu gợi nhớ chàng,
Mưa đêm rầu tai thiếp.

Ảnh đại diện

Tống Ôn Đài (Chu Phóng): Bản dịch của Phụng Hà

Anh đi thăm thẳm chân trời
Mây trôi nước chảy chẳng rời bước chân
Sống là khách ở cõi trần
Sáng nay chưa hẳn lìa phân đôi đường.

Ảnh đại diện

Tống Nguỵ thập lục hoàn Tô Châu (Hoàng Phủ Nhiễm): Bản dịch của Phụng Hà

Đêm thu thăm thẳm, tiễn ông
Chẳng đành nghe giọng nĩ non dế mèn
Sớm mai thuyền đến Tỳ Lăng
Cô Tô ngoảnh lại, mây giăng trắng ngần.

Trang trong tổng số 72 trang (720 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: