Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi phungtuongvan ngày 19/03/2010 19:55
Về bài thơ này tôi có một bản, ở khổ 4, câu hai, tức là câu thứ 14, ghi là :
"Trở về vườn cũ hái mơ xưa"
chứ không phải là :
"Trở về đường cũ..."
và tôi thấy là có phần chính xác hơn, ý câu thơ rất nhất quán với khổ thơ thứ tư ấy :
Tôi đến đây tìm lại bóng cô
Trở về <i>vườn</i> cũ hái mơ xưa
Rau sam vẫn mọc chân rào trước
Son sắt lòng cô vẫn đợi chờ ...
"vườn cũ" đúng hơn và hay hơn "đường cũ" !
Gửi bởi phungtuongvan ngày 28/09/2009 19:48
1/Trước hết bản của bạn tvdai chắc chắn có chỗ không chính xác vì có một câu thơ gần như lập lại hai lần
đó là câu "Hồn lính vương (mơ) qua vài sợi tóc",
2/Tuy nhiên, theo bản của ông Trần Lê Văn, một bạn thân của tác giả, tôi nhặt ra những điểm khác sau đây:
a/câu 4 : "Mùa gạo đắt đường xa thưa khách vắng"
chứ không phải:"...đường xa trưa khách vắng"
chữ "trưa" đã xuất hiện ở ngay câu 1.
b/câu 7 : "Đường tản cư bao suối lạ hương ngàn"
chứ không phải :"...sương ngàn"
c/nhưng quan trọng hơn cả là ở hai câu sau đây:
"Em tản cư, tôi là khách mười phương
"Biệt cố đô cùng nhau từ một thuở"
hai câu này, bản tôi có, như sau:
"Em tản cư tôi là lính tiền phương
Xa Hà nội cùng nhau từ một thuở"
và câu dưới, chắc chữ "qua" đã bị in sai thành chữ "quá"
"Lòng dưng dưng thương nhau qua dọc đường"
Gửi bởi phungtuongvan ngày 28/09/2009 19:31
Trong bản xuất hiện trên báo Văn Nghệ năm 1949, tôi còn giữ được, câu 15 đoạn 4 là:
Tôi cũng có thằng con bé nhỏ
chứ không phải:
Tôi cũng có thằng em bé dại
trong bản của ông Trần Lê Văn, một bạn thân của tác giả cũng ghi như vậy.
Gửi bởi phungtuongvan ngày 28/09/2009 19:20
một chữ chắc chắn sai:
"Đêm đêm sông Đáy lạnh đôi bờ"
chứ không phải:
"Đêm nay sông Đáy lạnh đôi bờ"
làm hỏng một đoạn thơ (Đoạn 3) quá tuyệt vời!
Gửi bởi phungtuongvan ngày 22/09/2009 22:08
Câu 5 là :
Hợp tan tri kỷ người trong mộng
chớ không phải :
Hợp ta...
Gửi bởi phungtuongvan ngày 21/09/2009 23:06
Câu thứ hai có một chữ sai quan trọng :
Xô về đông hay dạt tới phương đoài
chứ không phải:
Xô về đông bay...
Gửi bởi phungtuongvan ngày 22/12/2008 13:51
Anh Điệp à,
Tôi thấy cái nguồn ghi ở ngay dưới bài thơ này :
http://vietkiem.com/forum ... thì bài thơ này cũng có
cái tên : XUẤT CA CƠ TIỂU ẨM đấy,anh xem lại coi
Phùng Tường-Vân
Gửi bởi phungtuongvan ngày 14/12/2008 17:02
Không hiểu vì sao cùng bài thơ này trong ĐƯỜNG THI TUYỂN DỊCH (Lê Nguyễn Lưu,NXB Thuận Hoá,1997,trang 1309) lại có một cái tên hoàn toàn khác : XUẤT CA CƠ TIểU ẨM : Ra dư tiệc rượu nhỏ của cô đào),rất mong bạn nào biết xuất xứ chỉ giáo cho.
Phùng Tường Vân
Gửi bởi phungtuongvan ngày 18/10/2008 22:10
tôi có được đọc một bản dịch của Bùi Giáng,nhưng chỉ còn nhớ có hai câu sau :
Ở mãi oanh vàng quen biết lắm
Gần đi hót vội bốn năm thanh
mong có bạn nào biết trọn bài xin bổ túc cho.
Cảm ơn
Phùng Tường Vân
Gửi bởi phungtuongvan ngày 17/10/2008 23:34
Tôi thấy bản dịch của Phụng Hà là một bài Đường Luật
thất niêm,dịch danh tác thất ngôn Đường Luật ra nguyên
thể mà thất niêm thì có lẽ không nên,chẳng thà dịch ra một thể khác (lục bát chẳng hạn).
Mong được nghe thêm.
Phùng Tường Vân
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối