Trang trong tổng số 13 trang (123 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Tam Ngng ngày 08/05/2024 06:54
Kinh Môn chịu hết siết,
Hà huống thu Tiêu Tương!
Đâu chỗ ngồi trông ngóng?
Lầu trăng bên bến sông.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 28/04/2024 11:06
Chuyện xưa người cưỡi hạc vàng bay,
Còn lại lầu không ở chốn này.
Một thoáng hạc vàng không trở lại,
Ngàn năm mây trắng ngẩn ngơ đây.
Hàng cây lấp loáng dòng sông lạnh,
Thảm cỏ xanh xanh bãi đất dài.
Chiều xuống quê nhà trông mịt mịt,
Trên sông khói sóng mắt cay cay.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 16/04/2024 22:49
Chọn được nơi yên ở cũng hay,
Quanh năm không đón chẳng đưa ai.
Có khi lên đỉnh núi cô quạnh,
Dưới nguyệt gầm lên xé rách mây.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 16/04/2024 10:42
Sự nghiệp một đời bỗng hoá không,
Công danh nửa kiếp chuyện mơ mòng.
Chết không hối tiếc không thành tướng,
Vẫn tấm hồn trung giữ núi sông.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 12/04/2024 21:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tam Ngng vào 12/04/2024 22:55
Câu thứ 5:
塔影針青玉,
được ghi âm là:
Tháp ảnh trâm thanh ngọc
và được dịch nghĩa là:
Bóng tháp như cài trâm ngọc xanh,
Nhưng:
針 phải đọc là “châm” chứ? và nghĩa của nó là cây kim, không phải là cây trâm (chữ Hán: 簪)
Vậy:
- nguyên tác là châm 針 nhưng phiên âm dịch nghĩa sai?
- phiên âm dịch nghĩa đúng, chữ Hán ghi sai?
- 針 có thể đọc là trâm, và dùng thông với 簪? Riêng cái này thì tôi đã tra zdic, không thấy có.
Nếu được nhờ admin coi lại bản gốc mà ad đã dùng.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 30/03/2024 15:18
Nhìn đỏ hoá xanh dạ ngẩn ngơ.
Mặt mày tiều tuỵ nhớ người xưa
Không tin đêm vắng em thường khóc?
Quần áo còn đây dấu lệ mờ.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 29/03/2024 21:41
雲音細雨來
= Mây mù mịt mưa lất phất bay
音 trong 雲音 không có nghĩa là mù mịt.
Tôi nghĩ phải là chữ âm 陰 này mới hợp nghĩa.
Nhờ admin kiểm tra lại bản gốc xem.
Cám ơn.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 29/03/2024 21:25
Từ trong đống xác lết thân tàn,
Tấm áo mỏng đầy vết máu loang
Chống gậy một mình vô quán rượu,
Mừng còn sống nhập Hải Vân quan.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 29/03/2024 10:56
Trời xế men rừng xuống,
Mây cùng chim trở về.
Gió đông chợt thổi gấp,
Sấm chớp giật tư bề.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 28/03/2024 16:40
Án thư đôi bóng chim qua lại,
Nghiên mực một vài tơ liễu bay.
Bên cửa rảnh rang ngồi đọc Dịch,
Xuân qua không biết đã bao ngày.
Trang trong tổng số 13 trang (123 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối