27/11/2024 00:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mùa thu ta vào kinh, cuối đông mới về, nhân nhớ câu “Nhất quan bôn tẩu phong trần mạt” của Tố Như bèn dàn thành bốn vần - Bản dịch của Như Quy

Thu dư nhập kinh, đông mạt thuỷ quy, nhân ức Tố Như “Nhất quan bôn tẩu phong trần mạt” chi cú triền thành tứ vận (Đoàn Nguyễn Tuấn)

Đăng bởi Vanachi vào 29/12/2009 20:10

 

Chức quan bôn tẩu sau làn bụi,
Thấm thoát đời người dưới móc sa.
Mấy đoá hoa vàng trên lối cũ,
Vài hàng tóc trắng giục thân già.
Tang bồng duyên tốt, tâm đều lạnh,
Chung đỉnh triều xưa, mộng cũng qua.
Nghe tiếng nhà ai truyền ríu rít,
Đón xuân bờ liễu khắp nơi ra.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Như Quy » Thơ dịch tác giả khác » Thu dư nhập kinh, đông mạt thuỷ quy, nhân ức Tố Như “Nhất quan bôn tẩu phong trần mạt” chi cú triền thành tứ vận