17/12/2024 18:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thấy giám binh mã sứ họ Vương nói gần núi có đôi ưng đen và trắng, kẻ đánh chim rình lâu không được, Vương cho lông xương khác loài thường, sợ sau chạp sang xuân cánh cứng nhớ thu bay tránh ấm, mờ mịt không thấy nữa, mời tôi làm thơ kỳ 1 - Bản dịch của Phạm Doanh

Kiến Vương giám binh mã sứ thuyết cận sơn hữu bạch hắc nhị ưng, la giả cửu thủ cánh vị năng đắc, Vương dĩ vi mao cốt hữu dị tha ưng, khủng lạp hậu xuân sinh hiên phi tỵ noãn kình cách tư thu chi thậm, miễu bất khả kiến, thỉnh dư phú thi kỳ 1 (Đỗ Phủ)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/05/2015 15:06

 

Tuyết bay, ngọc đứng suốt thu trong.
Thả sức chơi xa chẳng tiếc lông.
Vô cớ ngàn người nhằm giăng lưới,
Chỉ thêm kiệt sức ở ngay đồng.
Săn bắt một đời, mình vô địch,
Đua tài trăm trúng, ngượng trệch cung.
Bằng vướng chín trời, nên xa tránh,
Thỏ nấp ba hang, chớ bận lòng!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Doanh » Thơ dịch tác giả khác » Kiến Vương giám binh mã sứ thuyết cận sơn hữu bạch hắc nhị ưng, la giả cửu thủ cánh vị năng đắc, Vương dĩ vi mao cốt hữu dị tha ưng, khủng lạp hậu xuân sinh hiên phi tỵ noãn kình cách tư thu chi thậm, miễu bất khả kiến, thỉnh dư phú thi kỳ 1