23/01/2025 17:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/10/2013 20:40
Nguyên tác
嶺上白雲朝未散,
田中青麥旱將枯。
自生自滅成何事,
能逐東風作雨無。
Phiên âm
Lĩnh thượng bạch vân triêu vị tán,
Điền trung thanh mạch hạn tương khô.
Tự sinh tự diệt thành hà sự?
Năng trục đông phong tác vũ vô?Dịch nghĩa
Mây trắng trên đỉnh núi sáng nay chưa tan,
Lúa mạch trong ruộng khô hạn sắp héo.
Cứ tự sinh ra rồi tự tan, được việc gì?
Có thể nào đuổi theo gió đông rồi làm ra mưa được không?Bản dịch của Nguyễn Minh
Mây trên núi sáng nay chưa tản
Lúa trong đồng khô hạn chờ mưa
Tự sinh tự tản ai ưa ?
Sao không theo gió làm mưa xanh đồng ?
"Lĩnh thượng vân" là tiểu đề của bài đầu tiên của chùm năm bài có tên "Sơn trung ngũ tuyệt cú".