18/09/2024 02:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhị phi miếu
二妃廟

Tác giả: Phan Huy Chú - 潘輝注

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 19/07/2024 11:28

 

Nguyên tác

寂寞湘江上,
香祠瞰綠湄。
重華光景杳,
斑竹淚痕垂。
別水流雙桂,
愁雲隔九疑。
餘蹤千古在,
客過一淒其。

Phiên âm

Tịch mịch Tương giang[1] thượng,
Hương từ khám lục my.
Trùng Hoa quang cảnh diểu,
Ban trúc lệ ngân thuỳ.
Biệt thuỷ lưu Song Quế,
Sầu vân cách Cửu Nghi.
Dư tung thiên cổ tại,
Khách quá nhất thê kỳ.

Dịch nghĩa

Trên dòng Tương vắng lặng,
Ngôi miếu thờ nhìn xuống sông xanh.
Quang cảnh xưa với vua Trùng Hoa đã xa khuất rồi,
Rặng trúc vân vẫn còn in vết nước mắt.
Dòng sông ly biệt chảy vào vùng Song Quế,
Mây sầu ngăn cách đất Cửu Nghi.
Dấu xưa muôn đời còn đó,
Khách qua đây lòng trĩu nặng sầu thương.

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Tương Giang vắng lặng dòng sông
Quạnh hiu miếu cổ đứng trông bên bờ
Trùng Hoa, cảnh cũ xa mờ
Trúc xanh còn vết lờ nhờ lệ bi
Chảy vào Song Quế biệt ly
Mây buồn ngăn cách Cửu Nghi một trời
Dấu xưa còn đến muôn đời
Qua đây lòng khách chẳng vơi nỗi sầu.
Nhị phi tức Nga Hoàng và Nữ Anh, con gái vua Nghiêu, gả cho ông Thuấn, người sau này sẽ kế nghiệp vua Nghiêu trị vì đất nước Trung Quốc thời cổ.

[1] Sông lớn của Trung Quốc, bắt nguồn từ núi Dương Hải, huyện Hưng An, tỉnh Quảng Tây, chảy qua Hồ Nam, Trường Sa... rồi chảy vào Động Đình.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Chú » Nhị phi miếu