22/12/2024 13:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 09/02/2006 06:23
Nguyên tác
五陵年少金市東。
銀鞍白馬度春風。
落花踏盡遊何處。
笑入胡姬酒肆中。
Phiên âm
Ngũ Lăng niên thiếu Kim thị đông.
Ngân yên bạch mã độ xuân phong.
Lạc hoa đạp tận du hà xứ ?
Tiếu nhập hồ cơ tửu tứ trung.Dịch nghĩa
Chàng thiếu niên Ngũ Lăng phía đông chợ Kim
Cưỡi ngựa trắng yên bạc lướt qua gió xuân
Giẫm nát hết hoa, đi đâu chơi đây ?
Vừa cười vừa bước vào quán rượuBản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Ngũ Lăng, Chợ Kim phía đông,
Chàng trai yên, ngựa trắng lồng gió xuân.
Đi đâu, hoa nát dưới chân?
Quán cô bán rượu, cười lần bước vô!
(Năm 744)