21/12/2024 22:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Ấn Độ
Đăng bởi Diệp Y Như vào 09/06/2011 02:37
Nguyên tác
My songs are the same as are the spring flowers, they come from you.
Yet I bring these to you as my own.
You smile and accept them, and you are glad at my joy of pride.
If my song flowers are frail and they fade and drop in the dust, I shall never grieve.
For absence is not loss in your hand, and the fugitive moments that blossom in beauty are kept ever fresh in your wreath.Bản dịch của Song Tuyết
Bài ca tôi cũng như những đóa hoa xuân, đều đến tự nơi người.
Vậy mà tôi mang chúng đến như thể của riêng tôi.
Người mỉm cười đón nhận, vui lây niềm hân hoan kiêu hãnh trong tôi.
Nếu hoa từ khúc ca của tôi mỏng mảnh, tàn phai và rơi vào cát bụi, tôi sẽ chẳng đớn đau.
Bởi trong tay người biến đi không có nghĩa là mất mát, và những khoảnh khắc phù du bừng nở kiêu sa đó sẽ mãi thắm tươi trên vòng hoa của người.