20/01/2025 14:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 13/04/2020 08:55
Nguyên tác
平日饕餮恣所為,
到頭終作路旁屍。
雖然一死何能了,
萬古名留碩鼠詩。
Phiên âm
Bình nhật thao thiết tứ sở vi,
Đáo đầu chung tác lộ bàng thi.
Tuy nhiên nhất tử hà năng liễu,
Vạn cổ danh lưu Thạc thử[1] thi.Dịch nghĩa
Ngày thường tham lam mặc ý
Cuối cùng làm một cái xác bên đường
Tuy nhiên chết đâu phải là đã hết chuyện
Ngàn năm tiếng để lại với bài thơ Thạc thửBản dịch của Trần Lê Văn
Tham thực, ngày thường mặc sức xơi
Rồi bên đường nọ, cái thây phơi
Dẫu rằng chết ngoéo, chưa xong chuyện
“Thạc thử” thơ kia tiếng để đời
[1] Tên một bài thơ trong Kinh Thi, đả kích bọn quan ăn của dân, không làm việc cho dân, lại tham.