21/12/2024 19:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 05/11/2009 20:23
Nguyên tác
庭滋宿雨長梅苔,
園下陽光絕點埃。
能為主翁貪坐靜,
朝朝放出一錢來。
Phiên âm
Đình tư túc vũ trường mai đài
Viên hạ dương quang tuyệt điểm ai
Năng vị chủ ông tham toạ tĩnh
Triêu triêu phóng xuất nhất tiền[1] laiDịch nghĩa
Trân mưa dội qua, rêu mọc đầy sân
Bóng nắng rọi vườn trong sạch bụi trần
vì chủ nhân ham ngồi lặng lẽ
Nên mỗi buổi mai nảy ra một điểm tiềnBản dịch của Lê Thước
Mưa nhuần sân phủ lớp rêu xanh
Bóng nắng soi vườn bụi sạch sanh
Vì chủ nhà đây ham lặng lẽ
Một tiền rêu nở mỗi bình minh
[1] Do chữ Hán “đài tiền” là tiền rêu, vì rêu sinh từng điểm hình tròn như đồng tiền, nên gọi là đài tiền. Lưu Hiệu Oai có câu thơ: “Tố bích điểm đài tiền”, nghĩa là “vách trắng điểm tiền rêu”.