21/12/2024 21:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi Vanachi vào 14/10/2008 07:44
Nguyên tác
妙舞漢宮人,
香魂化幾春。
嬌飛傍楊柳,
猶似學腰身。
Phiên âm
Diệu vũ Hán cung nhân,
Hương hồn hoá kỷ xuân.
Kiều phi bàng dương liễu,
Do tự học yêu thân.Dịch nghĩa
Cung nữ Hán múa đẹp,
Hương hồn hoá đã bao xuân.
Bay mềm mại bên dương liễu,
Như vẫn còn học người eo thon.Bản dịch của hongha83
Múa đẹp Hán cung nhân,
Hương hồn hoá mấy xuân.
Nhẹ bay bên dương liễu,
Như vẫn học eo thon.
Tự chú: "Bạch Cư Dị thi: Dương liễu Tiểu Man yêu".
Trong "Bản sự thi" chép: Bạch thượng thư (tức Bạch Cư Dị) có thiếp Phàn Tố giỏi ca, người hầu Tiểu Man giỏi múa, thưởng thơ: "Anh đào Phàn Tố khẩu, Dương liễu Tiểu Man yêu" 櫻桃樊素口,楊柳小蠻腰 (Hoa anh đào như miệng Phàn Tố, Nhành dương liễu như eo Tiểu Man).