22/01/2025 09:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Pháp
Đăng bởi hongha83 vào 23/06/2012 20:07
Nguyên tác
Pour peu que votre image en mon âme renaisse,
Je sens bien que c'est vous que j'aime encor le mieux.
Vous avez désolé l'aube de ma jeunesse,
Je veux pourtant mourir sans oublier vos yeux,
Ni votre voix surtout, sonore et caressante,
Qui pénétrait mon coeur entre toutes les voix,
Et longtemps ma poitrine en restait frémissante
Comme un luth solitaire encore ému des doigts.
Ah ! j'en connais beaucoup dont les lèvres sont belles,
Dont le front est parfait, dont le langage est doux.
Mes amis vous diront que j'ai chanté pour elles,
Ma mère vous dira que j'ai pleuré pour vous.
J'ai pleuré, mais déjà mes larmes sont plus rares ;
Je sanglotais alors, je soupire aujourd'hui ;
Puis bientôt viendra l'âge où les yeux sont avares,
Et ma tristesse un jour ne sera plus qu'ennui.
Oui, pour avoir brisé la fleur de ma jeunesse,
J'ai peur de vous haïr quand je deviendrai vieux.
Que toujours votre image en mon âme renaisse !
Que je pardonne à l'âme au souvenir des yeux !Bản dịch của Trần Mai Châu
Cứ hình em trong hồn tôi sống lại
Lại rõ ràng tôi yêu nhất em thôi
Em gieo thảm tuổi xuân tôi trẻ dại
Tôi mong thương mắt đẹp lúc lìa đời
Và thương nữa tiếng oanh vàng thánh thót
Ru ấm lòng át nghìn giọng thân, sơ
Tim đập mãi với hương tình ngây ngất
Đàn rung lâu thôi dạo ngón tay hờ
Tôi từng biết bao nàng môi thắm đỏ
Trán thanh cao và giọng nói êm đềm
Bạn hữu tưởng tôi thường ca ngợi họ
Riêng mẹ buồn tôi đã khóc vì em
Tôi đã khóc nhưng vơi dần suối lệ
Nức nở xưa thành than thở bây giờ
Sẽ tới lúc cạn khô dòng khổ luỵ
Thấy chuyện mình sao nhàm chán vẩn vơ
Em dẫm nát đoá hoa đầu xuân ấy
Sợ căm thù khi tuổi mỗi ngày cao
Tôi mong ước hình em trong hồn tôi sống lại
Để tôi được khoan dung thương đôi mắt thuở nào!