18/09/2024 02:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hựu hoạ bất mị thư thị
又和不寐書示

Tác giả: Nguyễn Văn Giao - 阮文交

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 02/05/2024 08:25

 

Nguyên tác

閉戶觀書樂未央,
何爲中夜起徬徨。
冬偷春意窗前草,
老入強年鏡裡霜。
自是雄心無寸折,
誰知繞指有餘剛。
雅欽康樂吟懷壯,
靜夜詩成鄙吝忘。

Phiên âm

Bế hộ quan thư lạc vị ương,
Hà vi trung dạ khởi bàng hoàng.
Đông thâu xuân ý song tiền thảo,
Lão nhập cường niên kính lý sương.
Tự thị hùng tâm vô thốn chiết,
Thuỳ tri nhiễu chỉ hữu dư cương.
Nhã khâm khang lạc ngâm hoài tráng,
Tĩnh dạ thi thành bỉ lận vong.

Dịch nghĩa

Đóng cửa xem sách thú vui chưa cạn
Mà sao nửa đêm lại chợt thấy bàng hoàng
Đông trộm ý xuân, cỏ mọc lan tràn trước cửa
Già đến cùng tuổi tác, sương lẻn vào trong kính
Tự thấy cái hùng tâm là chẳng mất một ly
Ai biết cái ngón tay yếu mềm vẫn còn dư sức
Nhã nhặn cung kính khoẻ mạnh vui tươi, hồn thơ tráng kiện
Nửa đêm vắng vẻ làm được bài thơ, mọi keo kiệt bủn xỉn đều tiêu tan hết

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Đóng phòng đọc sách, thú còn đương,
Sao giữa đêm trường dạ vấn vương.
Hoa cỏ tranh xuân bò tận cửa,
Kính gương theo tuổi nhuộm màu sương.
Lòng son tự biết còn nguyên khối,
Tay yếu ai hay sức vẫn cường.
Khang lạc nhu hoà, hồn chắp cánh,
Bài thơ hoàn tất, hết thê lương.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Giao » Hựu hoạ bất mị thư thị