08/09/2024 08:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phú đắc thiệp giang thái phù dung
賦得涉江採芙蓉

Tác giả: Tiêu Dịch - 蕭繹

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Bắc triều
Đăng bởi Vanachi vào 24/11/2019 19:46

 

Nguyên tác

江風當夏清,
桂楫逐流縈。
初疑京兆劍,
復似漢冠名。
荷香風送遠,
蓮影向根生。
葉卷珠難溜,
花舒紅易傾。
日暮鳧舟滿,
歸來度錦城。

Phiên âm

Giang phong đương hạ thanh,
Quế tiếp trục lưu oanh.
Sơ nghi Kinh Triệu kiếm[1],
Phục tự Hán quan danh[2].
Hà hương phong tống viễn,
Liên ảnh hướng căn sinh.
Diệp quyển châu nan lưu,
Hoa thư hồng dị khuynh.
Nhật mộ phù chu[3] mãn,
Quy lai độ cẩm thành.

Dịch nghĩa

Gió mùa hè thổi trên sông mát trong,
Chèo quế dạo vòng quanh trên dòng nước.
(Mới nhìn) ngỡ là bảo kiếm của quan Kinh Triệu doãn,
(Lại gần thì) lại hoá ra là mũ phù dung của quan nhà Hán.
Hương thơm gió thổi bay đi xa,
Bóng hoa soi dưới nước như là mọc từ gốc ra.
Lá cuốn lại giữ cho ngọc trong (chỉ nước đọng trên lá) không rơi mất,
Hoa mở khiến màu hồng dễ phai nhạt.
Trời chiều tối, thuyền đã chở đầy,
Trờ về tới nơi thành gấm.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Gió sông thổi mát lành,
Chèo quế dạo vòng quanh.
Xa như Kinh Triệu kiếm,
Gần hoá mũ Hán quan.
Gió thổi hương toả ngát,
Bóng như từ gốc sinh.
Lá cuộn ngọc còn giữ,
Hoa mở hồng mong manh.
Trời chiều thuyền chở nặng,
Trở về tới bên thành.
Thiệp giang thái phù dung vốn là tên một bài cổ thi đời Hán.

[1] Hình dung búp hoa sen nhìn từ xa như bảo kiếm. Kinh Triệu doãn chỉ quan cai quản kinh đô, có từ đời Hán.
[2] Xưa mũ của quan đội gọi là “phù dung quan” vì hình giống hoa sen.
[3] Thuyền làm hình con vịt, đây chỉ thuyền đi dạo chơi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tiêu Dịch » Phú đắc thiệp giang thái phù dung