18/09/2024 01:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quảng thành công quán cung trị tiên tỉ huý thần, hựu phụng tiên khảo hạ tế lễ, tảo khởi cảm tác
廣城公館恭值先妣諱辰又奉先考夏祭禮早起感作

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/05/2024 23:02

 

Nguyên tác

繁華樓院駐征輪,
遊子鄉心倍感辰。
三十年來萱室夢,
九千里外練衰人。
未能塵滴酬先澤,
虛愧軒裳有此身。
南極曉雲凝盼久,
瓊筵不禁客眉顰。

Phiên âm

Phồn hoa lâu viện trú chinh luân,
Du tử hương tâm bội cảm thần.
Tam thập niên lai huyên thất[1] mộng,
Cửu thiên lý ngoại luyện thôi nhân[2].
Vị năng trần trích thù tiên trạch,
Hư quí hiên thường hữu thử thân.
Nam cực hiểu vân ngưng miện cửu,
Quỳnh diên bất cấm khách mi tần.

Dịch nghĩa

Xe dừng ở lầu viện nơi phồn hoa,
Lòng nhớ quê của kẻ đi xa xiết bao xúc động.
Ba chục năm nay chiêm bao thấy nhà huyên,
Ngoài chín nghìn dặm làm người mang áo tang.
Chưa đền đáp được mảy may công ơn người trước,
Luống thẹn tấm thân có áo mũ ngày nay.
Ngắm mây sớm ở phương Nam giờ lâu,
Trong tiệc bất giác lông mày khách nhíu lại.

Bản dịch của Đào Phương Bình

Chợt dừng xe ở đất phồn hoa,
Thức dậy tình quê đứa trẻ xa.
Ba chục năm dài mơ bóng mẹ,
Chín nghìn dặm lẻ giỗ đầu cha.
Mảy may chưa báo ơn người trước,
Xe, mũ, càng thêm hổ phận ta.
Dán mắt trời Nam, mây sớm lượn,
Tiệc hoa khôn cấm nét mày sa.
[1] Chỉ người mẹ.
[2] Thân phụ Phan Huy Ích là Phan Huy Cận, mất ngày 12 tháng tư năm Kỷ Dậu (1789), vì thế lúc này mới giỗ đầu, Phan Huy Ích vẫn còn tang cha.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Quảng thành công quán cung trị tiên tỉ huý thần, hựu phụng tiên khảo hạ tế lễ, tảo khởi cảm tác