22/12/2024 13:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2008 07:20
Nguyên tác
把盞非憐酒,
持竿不為魚。
唯應嵇叔夜,
似我性慵疏。
Phiên âm
Bả trản phi liên tửu,
Trì can bất vị ngư.
Duy ưng Kê Thúc Dạ[1],
Tự ngã tính dung sơ.Dịch nghĩa
Nâng chén chẳng vì thích rượu
Buông cần câu chẳng vì mong được cá
Ta chỉ ưa ông Kê Thúc Dạ
Ông ấy tính cũng lười biếng như taBản dịch của Vũ Minh Tân
Nâng chén, rượu chẳng hám
Buông câu, cá không màng
Thích ông Kê Thúc Dạ
Lười nhác ta sánh ngang
[1] Tức Kê Khang, người nước Nguỵ, hiểu biết rộng, chỉ thích sống ẩn dật, nổi tiếng “ông lười”.