18/09/2024 01:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoa Sơn binh mã
花山兵馬

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/05/2024 22:54

 

Nguyên tác

崔嵬峭壁瞰晴瀾,
人馬依依一色丹。
雨積苔膚侵畫甲,
風將花影動雕鞍。
化工元設巖容巧,
遠价寧知客路難。
陣跡幻談誰質訪,
晚山襯入短蓬看。

Phiên âm

Thôi ngôi tiễu bích khám tình lan,
Nhân mã y y nhất sắc đan.
Vũ tích đài phu xâm hoạ giáp,
Phong tương hoa ảnh động điêu an.
Hoá công nguyên thiết nham dung xảo,
Viễn giới ninh tri khách lộ nan.
Trận tích huyễn đàm thuỳ chất phỏng,
Vãn sơn sấn nhập đoản bồng khan.

Dịch nghĩa

Vách đá chót vót nhìn xuống làn sóng trong,
Người ngựa thấp thoáng một màu đỏ.
Mưa đọng lớp rêu lọt vào áo giáp vẽ,
Gió lay bóng hoa động cái yên chạm trổ.
Thợ hoá công tạo nên dáng núi khéo léo,
Kẻ đi xa há chẳng biết đường đất khách khó nhọc.
Bàn tán chuyện huyễn hoặc về dấu tích trận địa, biết hỏi ai,
Kìa, núi chiều ngả bóng trên mui thuyền nhỏ.

Bản dịch của Đào Phương Bình

Chon von vách đá, sóng trong xanh,
Người ngựa son pha, thấp thoáng hình.
Rêu lấn giáp vàng mưa thấm đượm,
Hoa vờn yên ngọc gió rung rinh.
Thợ trời dựng núi tài khôn tả,
Đường sứ gian lao dạ cũng đành.
Dấu trận vu vơ bàn huyễn hoặc,
Non chiều thuyền ngả bóng chênh chênh.
Nguyên dẫn: Núi này ở cửa sông Minh Ninh[1], vách đá nhìn xuống dòng sông, màu đỏ như trát sơn, thấp thoáng dường như có hình người, ngựa, cờ, gươm. Tương truyền chiến địa của Hoàng Sào[2] trước kia hiện hình ở đây.

[1] Sông ở phía tây huyện Ninh Minh, thuộc tỉnh Quảng Tây.
[2] Lãnh tụ nông dân khởi nghĩa thời Đường Hy Tông.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Hoa Sơn binh mã