21/12/2024 23:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Hàn Quốc; Thời kỳ: Ngũ đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/05/2014 14:49
Nguyên tác
芙蓉零落秋池雨,
楊柳蕭疏曉岸風。
神思只勞書卷上,
年光任過酒杯中。
Phiên âm
Phù dung linh lạc thu trì vũ,
Dương liễu tiêu sơ hiểu ngạn phong.
Thần tứ chỉ lao thư quyển thượng,
Niên quang nhậm quá tửu bôi trung.Dịch nghĩa
Hoa sen ao thu rơi rụng trong mưa,
Dương liễu trên bờ ao xơ xác trong gió ban mai.
Thần trí ông chỉ chăm chú trong quyển sách,
Tháng ngày qua đi trong chén rượu.Bản dịch của Nguyễn Minh
Mưa ao thu hoa sen rơi rụng
Liễu trên bờ gió cũng cuốn bay
Thần hồn theo sách đọc hoài
Tháng ngày qua chén rượu phai lãng rồi
Duyện Châu nay là huyện cùng tên, thuộc tỉnh Sơn Tây. Lý viên ngoại thân thế không rõ.