05/10/2024 15:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đáo Đoàn Thành
到團城

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/05/2024 20:19

 

Nguyên tác

雉堞巍峨石甕開,
蠻夫歡擁使軺來。
千秋城塹雄藩衛,
四面岩溪拱鎮臺。
祿馬新營霜凜烈,
梅坡舊驛日低徊。
幸叨公幹酬私款,
南朔行邊喜兩回。

Phiên âm

Trĩ điệp[1] nguy nga thạch úng khai,
Man phu hoan ủng sứ diêu lai.
Thiên thu thành tiệm hùng phiên vệ,
Tứ diện nham khê củng trấn đài.
Lộc Mã[2] tân dinh sương lẫm liệt[3],
Mai Pha[4] cựu dịch nhật đê hồi.
Hạnh thao công cán thù tư khoản,
Nam sóc hành biên hỉ lưỡng hồi.

Dịch nghĩa

Trĩ tường nguy nga, cửa đá mở,
Người Mán hân hoan đón xe sứ đến.
Thành hào nghìn năm, củng cố nơi biên thuỳ,
Núi khe bốn mặt, ôm lấy đài trấn thủ.
Doanh trại mới ở Lộc Mã sương sa lạnh ngắt,
Trạm dịch cũ vùng Mai Pha hàng ngày lưu luyến.
May mắn làm việc công thoả được ý riêng,
Mừng đã hai lần đi tới vùng biên giới giữa phương nam phương bắc.
Thành Đoàn tức thành Lạng Sơn, thuộc địa phận Mai Pha, châu Ôn.

[1] Bức tường ngắn trên mặt thành.
[2] Tên ngọn núi đất ở phía tây thành Lạng Sơn, nơi có sông Kỳ Cùng chảy quanh trước mặt, các ngọn núi ôm lại ở mặt sau.
[3] Nguyên chú: “Ông nhạc tôi [Ngô Thì Sĩ] mở mang doanh trại, chấn chỉnh binh vệ ở đầu thành núi Lộc Mã, dựa vào thế cao nhìn ra xa, hình thế rất hùng tráng.”
[4] Nguyên chú: “Trạm Mai Pha ở ngoài thành, kho hàng vây quanh, chợ búa đông đúc”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Đáo Đoàn Thành