19/09/2024 23:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hậu dạ chúc hương
後夜祝香

Tác giả: Trần Thái Tông - 陳太宗

Thể thơ: Thể loại khác (ngoài thơ); Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/09/2024 23:06

 

Nguyên tác

伏以,斗杓北轉,河漢西領。枕邊之蝶夢猶甜,樓上之角聲將斷。苾蒭衆萃來梵席,薄伽前豫獻信香。

是香也:種從月裏移來。根向山中蟠據。標姿不俗,體質無塵。遠卑吳國之雀頭,高冠桂林之龜甲。爇處豈容嗔火,飄時却藉慈風。殊非下品凡馨,直是上方異味。細細駐遊絲而袅瑞,葱葱欎佳氣以成祥。氤氳寶座之前,縹緲珠薨之外。回頭尋識,光明當處自然生。覿面聞熏,寂滅由玆親證得。

以今後夜,焚香供養。

Phiên âm

Phục dĩ, Đẩu tiêu bắc chuyển, Hà Hán tây lĩnh. Chẩm biên chi điệp mộng do điềm, lâu thượng chi giác thanh tướng đoạn. Bật sô chúng tuỵ lai phạm tịch, bạc già tiền dự hiến tín hương.

Thị hương dã: Chủng tòng nguyệt lý di lai. Căn hướng sơn trung bàn cứ. Tiêu tư bất tục, thể chất vô trần. Viễn ty ngô quốc chi tước đầu, cao quan Quế Lâm chi Quy Giáp. Nhiệt xứ khởi dung sân hoả, phiêu thì khước tạ từ phong. Thù phi hạ phẩm phàm hinh, trực thị thượng phương dị vị. Tế tế trú du ty nhi niểu thuỵ, thông thông uất giai khí dĩ thành tường. Nhân uân bảo toạ chi tiền, phiêu diểu châu hoăng chi ngoại. Hồi đầu tầm thức, quang minh đương xứ tự nhiên sinh. Địch diện văn huân, tịch diệt do tư thân chứng đắc.

Dĩ kim hậu dạ, phần hương cung dưỡng.

Bản dịch của Thích Thanh Từ

Cúi mong, sao Bắc Đẩu chuyển về phương bắc, giải Ngân Hà nghiêng hẳn về tây. Bên gối giấc mộng còn say, trên lầu tiếng sừng vừa dứt. Chúng tỳ kheo họp nơi chiếu phạm, trước đức Phật dâng nén hương tin.

Hương này giống từ cung nguyệt đem về, trong non rễ quấn chằng chịt. Dáng hình khác tục, thể chất phi phàm. Vượt xa Tước Đầu ở nước Ngô, cao hơn Quy Giáp ở Quế Lâm. Nơi đốt không dung lửa sân, khói bay bèn nhờ gió từ. Nào phải hương phàm hạ phẩm, hẳn là vị lạ thượng phương. Mỏng mỏng tơ bay kết thành điềm tốt, ngạt ngào khí lạ tụ hội duyên lành. Nghi ngút trước ngôi toà báu, phảng phất ngoài bức rèm châu. Quay đầu tìm biết, quang minh ngay đó tự nhiên sanh. Thấy mặt ngửi huân, tịch diệt do đây chứng được.

Nay lúc cuối đêm, đốt hương cúng dường.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Thái Tông » Hậu dạ chúc hương