21/12/2024 21:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Ấn Độ
Đăng bởi Diệp Y Như vào 11/06/2011 00:42
Nguyên tác
It has fallen upon me, the service of thy singer.
In my songs I have voiced thy spring flowers, and given rhythm to thy rustling leaves.
I have sung into the hush of thy night and peace of thy morning.
The thrill of the first summer rains has passed into my tunes, and the waving of the autumn harvest.
Let not my song cease at last, my Master, when thou breakest my heart to come into my house, but let it burst into thy welcome.Bản dịch của Song Tuyết
Bổn phận đã đến với tôi - làm ca sĩ của người.
Trong những bài ca cất lên tiếng nói của hoa xuân, và phổ nhạc cho tán cây xào xạc.
Tôi đã hát trong cảnh im lặng đêm khuya người, trong nỗi bình yên ban mai người.
Cơn mưa đầu hè rùng mình nhập vào giai điệu của tôi cùng vụ mùa thu rập rờn.
Xin cho lời ca tôi đừng tắt, hỡi chủ nhân, khi người phá vỡ tim tôi bước vào ngôi nhà, mà hãy để nó bừng lên thành lời chào đón.